Matthäus 15, 36

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 36

Matthäus 15, 35
Matthäus 15, 37

Luther 1984:und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nahm dann die sieben Brote und die Fische, sprach den Lobpreis (Gottes), brach die Brote und gab sie-1- seinen Jüngern, die Jünger aber teilten sie an die Volksmenge aus. -1) d.h. die Brotstücke.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte-a- und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber (gaben sie) den Volksmengen. -a) 1. Timotheus 4, 4.5.
Schlachter 1952:und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber (gaben sie) dem Volke.
Schlachter 1998:und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber (gaben sie) dem Volk.
Schlachter 2000 (05.2003):und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; die Jünger aber gaben sie dem Volk.
Zürcher 1931:nahm die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber (gaben sie) der Volksmenge.
Luther 1912:und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
Luther 1545 (Original):Vnd nam die sieben Brot, vnd die Fische, dancket, brach sie, vnd gab sie seinen Jüngern, Vnd die Jünger gaben sie dem Volck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nahm die sieben Brote und die Fische, dankete, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er nahm die sieben Brote und die Fische und dankte Gott dafür. Dann zerteilte er die Brote und die Fische und gab sie den Jüngern, und die Jünger verteilten sie an die Menge.
Albrecht 1912/1988:Dann nahm er die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach sie und gab sie den Jüngern, die dann die Leute speisten.
Meister:Er nahm die sieben Brote und die Fische, und danksagend-a- brach-b- Er sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber den Volksmengen. -a) 1. Samuel 9, 13. b) Matthäus 14, 19; Lukas 22, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):nahm dann die sieben Brote und die Fische, sprach den Lobpreis (Gottes), brach die Brote und gab sie-1- seinen Jüngern, die Jünger aber teilten sie an die Volksmenge aus. -1) d.h. die Brotstücke.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber (gaben sie) den Volksmengen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er nahm die sieben Brote und die Fische, -pta-dankte-a- und brach und -ipf-gab sie den Jüngern, die Jünger aber (gaben sie) den Volksmengen. -a) 1. Timotheus 4, 4.5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die sieben Brote und die Fische genommen, gedankt, brach er sie und gab sie seinen Schülern. Die Schüler nun gaben sie der Menge.
Interlinear 1979:nahm er die sieben Brote und die Fische und, das Dankgebet gesprochen habend, brach er und gab den Jüngern, und die Jünger den Leuten.
NeÜ 2024:Er nahm die sieben Fladenbrote und die Fische, dankte Gott, brach sie in Stücke und gab sie den Jüngern. Die verteilten sie an die Menge.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach und gab sie seinen Jüngern. Die Jünger [gaben] sie der Menge.
-Parallelstelle(n): dankte Matth 26, 27; Johannes 6, 11; Johannes 6, 23; Apostelgeschichte 27, 35
English Standard Version 2001:he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
King James Version 1611:And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, οἱ δὲ μαθηταὶ τῷ ὄχλῳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקַּח אֶת־שֶׁבַע כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֵת הַדָּגִים וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן אֶל־הַתַּלְמִידִים וְהַתַּלְמִידִים נָתְנוּ לָעָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Aorist ἔδωκεν („er gab sie“) deutet im Gegensatz zur Lesart von Nestle-Aland an, dass Jesus den Schülern die Dinge auf einmal gab, die falsche Lesart mit Imperfekt hingegen, wäre eine immer wieder kehrender Übergabe der Dinge von Jesus an die Schüler.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 36
Sermon-Online