Apostelgeschichte 27, 35

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 27, Vers: 35

Apostelgeschichte 27, 34
Apostelgeschichte 27, 36

Luther 1984:Und als er das gesagt hatte, nahm er Brot, -a-dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen. -a) Johannes 6, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nach diesen Worten nahm er Brot, sagte Gott vor aller Augen Dank, brach ein Stück ab und begann zu essen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen-a-. -a) 1. Timotheus 4, 4.5.
Schlachter 1952:Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und fing an zu essen.
Schlachter 1998:Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und fing an zu essen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und fing an zu essen.
Zürcher 1931:Und nachdem er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, brach es und fing an zu essen. -Lukas 9, 16; 22, 19; 24, 30.
Luther 1912:Und da er das gesagt, nahm er das Brot, a) dankte Gott vor ihnen allen und brach’s und fing an zu essen. - a) Johannes 6, 11; 1. Timotheus 4, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er das gesagt, nahm er das Brot, -a-dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen. -a) Johannes 6, 11; 1. Timotheus 4, 4.
Luther 1545 (Original):Vnd da er das gesaget, nam er das Brot, dancket Gott fur jnen allen, vnd brachs, vnd fieng an zu essen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankete Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mit diesen Worten nahm er ein Brot, dankte Gott vor allen dafür, brach ein Stück davon ab und begann zu essen.
Albrecht 1912/1988:Nach diesen Worten nahm er Brot, dankte Gott in aller Gegenwart, brach es und begann zu essen.
Meister:Da er dieses gesagt hatte, nahm er auch Brot, dankte Gott vor allen und brach es, indem er anfing zu essen. -Johannes 6, 11; 1. Timotheus 4, 4; Apostelgeschichte 2, 42; Lukas 22, 19; 1. Samuel 9, 13; Matthäus 15, 36; Markus 8, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nach diesen Worten nahm er Brot, sagte Gott vor aller Augen Dank, brach ein Stück ab und begann zu essen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er dies gesagt und Brot -pta-genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen-a-. -a) 1. Timotheus 4, 4.5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er dankte, diese (Dinge) nun gesagt und Brot genommen, Gott vor allen. Und es gebrochen, begann er zu essen.
Interlinear 1979:Gesagt habend aber dieses und genommen habend Brot, dankte er Gott vor allen und, gebrochen habend, begann er zu essen.
NeÜ 2024:Mit diesen Worten nahm Paulus Brot, dankte Gott vor aller Augen dafür, brach ein Stück ab und begann zu essen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem er dieses gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, brach es und begann zu essen.
-Parallelstelle(n): Lukas 22, 19; 1. Timotheus 4, 4
English Standard Version 2001:And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
King James Version 1611:And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it], he began to eat.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰπὼν δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων· καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
Franz Delitzsch 11th Edition:הוּא דִבֶּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהוּא לָקַח אֶת־הַלֶּחֶם וַיּוֹדֶה לֵאלֹהִים לִפְנֵי כֻלָּם וַיִּבְצַע וַיָּחֶל לֶאֱכֹל


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 27, 35
Sermon-Online