Luther 1984: | Und als er das gesagt hatte, nahm er Brot, -a-dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen. -a) Johannes 6, 11.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach diesen Worten nahm er Brot, sagte Gott vor aller Augen Dank, brach ein Stück ab und begann zu essen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen-a-. -a) 1. Timotheus 4, 4.5.
|
Schlachter 1952: | Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und fing an zu essen.
|
Schlachter 1998: | Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und fing an zu essen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und fing an zu essen.
|
Zürcher 1931: | Und nachdem er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, brach es und fing an zu essen. -Lukas 9, 16; 22, 19; 24, 30.
|
Luther 1912: | Und da er das gesagt, nahm er das Brot, a) dankte Gott vor ihnen allen und brach’s und fing an zu essen. - a) Johannes 6, 11; 1. Timotheus 4, 4.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er das gesagt, nahm er das Brot, -a-dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen. -a) Johannes 6, 11; 1. Timotheus 4, 4.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da er das gesaget, nam er das Brot, dancket Gott fur jnen allen, vnd brachs, vnd fieng an zu essen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankete Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit diesen Worten nahm er ein Brot, dankte Gott vor allen dafür, brach ein Stück davon ab und begann zu essen.
|
Albrecht 1912/1988: | Nach diesen Worten nahm er Brot, dankte Gott in aller Gegenwart, brach es und begann zu essen.
|
Meister: | Da er dieses gesagt hatte, nahm er auch Brot, dankte Gott vor allen und brach es, indem er anfing zu essen. -Johannes 6, 11; 1. Timotheus 4, 4; Apostelgeschichte 2, 42; Lukas 22, 19; 1. Samuel 9, 13; Matthäus 15, 36; Markus 8, 6.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nach diesen Worten nahm er Brot, sagte Gott vor aller Augen Dank, brach ein Stück ab und begann zu essen.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er dies gesagt und Brot -pta-genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen-a-. -a) 1. Timotheus 4, 4.5.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er dankte, diese (Dinge) nun gesagt und Brot genommen, Gott vor allen. Und es gebrochen, begann er zu essen.
|
Interlinear 1979: | Gesagt habend aber dieses und genommen habend Brot, dankte er Gott vor allen und, gebrochen habend, begann er zu essen.
|
NeÜ 2024: | Mit diesen Worten nahm Paulus Brot, dankte Gott vor aller Augen dafür, brach ein Stück ab und begann zu essen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nachdem er dieses gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, brach es und begann zu essen. -Parallelstelle(n): Lukas 22, 19; 1. Timotheus 4, 4
|
English Standard Version 2001: | And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
|
King James Version 1611: | And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it], he began to eat.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰπὼν δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων· καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | הוּא דִבֶּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהוּא לָקַח אֶת־הַלֶּחֶם וַיּוֹדֶה לֵאלֹהִים לִפְנֵי כֻלָּם וַיִּבְצַע וַיָּחֶל לֶאֱכֹל
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |