Luther 1984: | Und sie aßen alle und wurden satt; und sie sammelten auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und sie aßen alle und wurden satt; dann hob man die übriggebliebenen Brocken (vom Boden) auf: sieben Körbe voll; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll-a-. -a) Markus 8, 20. |
Schlachter 1952: | Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. |
Schlachter 1998: | Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrig blieb, sieben Körbe voll. |
Zürcher 1931: | Und alle assen und wurden satt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Handkörbe voll. |
Luther 1912: | Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie assen alle, vnd worden sat, Vnd huben auff, was vberbleib von Brocken, sieben Körbe vol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und alle aßen und wurden satt. Am Schluss sammelte man auf, was übrig geblieben war sieben Körbe voll. |
Albrecht 1912/1988: | So aßen alle und wurden satt. Die übriggebliebenen Brocken hob man vom Boden auf: sieben kleine Körbe voll. |
Meister: | Und sie alle aßen, und sie wurden satt, und das Übrige der Brocken hoben sie auf, sieben volle Körbe. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und sie aßen alle und wurden satt; dann hob man die übriggebliebenen Brocken (vom Boden) auf: sieben Körbe voll; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll-a-. -a) Markus 8, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben das Übriggebliebene der Stücke auf, sieben Körbe voll. |
Interlinear 1979: | Und sie aßen alle und wurden gesättigt, und das Übrigseiende der Brocken hoben sie auf, sieben Körbe voll. |
NeÜ 2024: | So hatten alle zu essen und wurden satt. Am Schluss sammelten sie auf, was übrig geblieben war: sieben Körbe voll. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrig blieb: sieben Flechtkörbe voll. -Parallelstelle(n): Matth 16, 9.10 |
English Standard Version 2001: | And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over. |
King James Version 1611: | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ מִן־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים שִׁבְעָה דוּדִים מְלֵאִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Subjekt des Prädikats ἦραν („sie hoben auf“) sind die Schüler, da Jesus in 16.7 sie daran erinnert, wieviele Körbe sie voll bekamen. Matthäus unterscheidet zwischen σπυρίς („Korb“) und κόφινος („Trage/Handkörbe/Korbtasche“), die kleiner waren, unter der Prämisse, dass bei den Speisungen der 5000 und 4000 der Rest gleich ist, wäre der Unterschied rechnerisch 1/3 der Größe. Vgl. Chrysostomos, in Matthaeum (homiliae 1-90) 58.527, 43: „αἱ σπυρίδες τῶν κοφίνων μείζους ἦσαν“. „Die Körbe waren größerals die Handkörbe“. |