Luther 1984: | Und er sprach: Bringt sie mir her! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber sagte: «Bringt sie mir hierher!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach: Bringt sie mir her! |
Schlachter 1952: | Er sprach: Bringt sie mir hierher! |
Schlachter 1998: | Da sprach er: Bringt sie mir hierher! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er: Bringt sie mir hierher! |
Zürcher 1931: | Da sprach er: Bringet sie mir her! |
Luther 1912: | Und er sprach: Bringet mir sie her. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach: Bringet mir sie her. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Bringet mir sie her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Bringet mir sie her! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Bringt sie mir her!«, sagte Jesus. |
Albrecht 1912/1988: | Er sprach: «Bringt sie mir her!» |
Meister: | Er aber sprach: «Bringt sie Mir hierher!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber sagte: «Bringt sie mir hierher!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach: Bringet sie mir her. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach: Bringt sie mir her! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte: Bringt sie mir her! |
Interlinear 1979: | Er aber sagte: Bringt mir hierher sie! |
NeÜ 2024: | Bringt sie mir her!, sagte Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte: Bringt sie mir her. |
English Standard Version 2001: | And he said, Bring them here to me. |
King James Version 1611: | He said, Bring them hither to me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמַר הֲבִיאוּם אֵלַי הֵנָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Pronomen αὐτοὺς („sie“) werden die Brote und Fische vom Satz davor aufgenommen. |