Luther 1984: | Und er legte es ihnen vor, daß sie aßen; und es blieb noch übrig nach dem Wort des HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er es ihnen nun vorsetzte, aßen sie und ließen noch davon übrig, wie der HErr es verheißen hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er setzte es ihnen vor; und sie aßen und ließen übrig-a- nach dem Wort des HERRN. -a) Matthäus 14, 20. |
Schlachter 1952: | Und er legte es ihnen vor, und sie aßen; und es blieb noch übrig, nach dem Worte des HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er legte es ihnen vor, und sie aßen; und es blieb noch übrig, nach dem Wort des HERRN. |
Zürcher 1931: | Da setzte er es ihnen vor, und sie assen und liessen noch übrig nach dem Worte des Herrn. |
Luther 1912: | Und er legte es ihnen vor, daß sie aßen; und es blieb noch übrig nach dem Wort des Herrn. - Matthäus 16, 9.10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er gab an sie aus, sie aßen und ließen übrig, nach SEINER Rede. |
Tur-Sinai 1954: | Dann setzte er es ihnen vor, und sie aßen und ließen noch übrig, nach dem Wort des Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er legts jnen fur, das sie assen, Vnd bleib noch aber, nach dem wort des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er legte es ihnen vor, daß sie aßen; und blieb noch über nach dem Wort des HERRN. |
NeÜ 2024: | Nun setzte er es ihnen vor. Sie aßen sich satt und ließen noch übrig, wie Jahwe es gesagt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er legte ‹sie› vor ihre Angesichter. Und sie aßen, und sie ließen übrig - gemäß dem Wort Jahwehs. -Parallelstelle(n): Matthäus 14, 20 |
English Standard Version 2001: | So he set it before them. And they ate and had some left, according to the word of the LORD. |
King James Version 1611: | So he set [it] before them, and they did eat, and left [thereof], according to the word of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיּוֹתִרוּ כִּדְבַר יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 43: Die Brotvermehrung, die nach dem Wort des Herrn durch seinen Propheten geschah, sah den messianischen Dienst von Jesus voraus (vgl. Matthäus 14, 16-20; 15, 36.37; Johannes 6, 11-13). |