Lukas 9, 13

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 13

Lukas 9, 12
Lukas 9, 14

Luther 1984:Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, daß wir hingehen sollen und für alle diese Leute Essen kaufen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch er antwortete ihnen: «Gebt ihr ihnen doch zu essen!» Da erwiderten sie: «Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; wir müßten sonst hingehen und Lebensmittel für dieses ganze Volk einkaufen» -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach zu ihnen: Gebt --ihr- ihnen zu essen. Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, daß wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise kauften.
Schlachter 1952:Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; oder sollen wir hingehen und für dieses ganze Volk Speise kaufen?
Schlachter 1998:Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; oder sollen wir hingehen und für diese ganze Menge Speise kaufen?
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; oder sollen wir hingehen und für diese ganze Menge Speise kaufen?
Zürcher 1931:Doch er sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Sie aber sagten: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, dass wir hingehen und für all dieses Volk Speise kaufen sollen. -V. 13-17: 2. Könige 4, 42-44.
Luther 1912:Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach zu jnen, Gebt jr jnen zu essen. Sie sprachen, Wir haben nicht mehr denn fünff Brot, vnd zween Fisch. Es sey denn das wir hin gehen sollen, vnd Speise keuffen fur so gros Volck
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen: Wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so groß Volk.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erwiderte: »Gebt doch ihr ihnen zu essen!« »Wir haben fünf Brote und zwei Fische, mehr nicht«, entgegneten sie. »Oder sollen wir uns etwa auf den Weg machen und für alle diese Leute Essen kaufen?«
Albrecht 1912/1988:Er aber sprach zu ihnen: «Gebt ihr ihnen zu essen!» Sie erwiderten: «Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; wir müßten sonst hingehen und Lebensmittel kaufen für alle diese Menschen.»
Meister:Er aber sprach zu ihnen: «Gebt ihr ihnen zu essen!» Sie aber sprachen zu Ihm: «Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; wenn wir nicht etwa hingehen, daß wir für dieses ganze Volk Speisen einkaufen.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch er antwortete ihnen: «Gebt ihr ihnen doch zu essen!» Da erwiderten sie: «Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; wir müßten sonst hingehen und Lebensmittel für dieses ganze Volk einkaufen» -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sprach aber zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, daß wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise kauften.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach zu ihnen: Gebt --ihr- ihnen zu essen! Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische - es sei denn, daß wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise -ka-kauften.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er sagte nun zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie nun sagten: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische! Es sei denn dass wir, (hin)gegangen, für dieses ganze Volk Speisen kaufen sollen?
Interlinear 1979:Er sagte aber zu ihnen: Gebt ihnen ihr zu essen! Sie aber sagten: Nicht sind uns mehr als fünf Brote und zwei Fische, wenn nicht etwa, gegangen, wir kaufen für dieses ganze Volk Speisen.
NeÜ 2024:Aber Jesus erwiderte: Gebt ihr ihnen doch zu essen! - Wir haben aber nicht mehr als fünf Fladenbrote und zwei Fische, entgegneten sie. Sollen wir wirklich losgehen und für dieses ganze Volk Essen kaufen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er sagte zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sagten: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, dass wir hingehen und für dieses ganze Volk Speise kaufen.
-Parallelstelle(n): 4. Mose 11, 21-23
English Standard Version 2001:But he said to them, You give them something to eat. They said, We have no more than five loaves and two fish unless we are to go and buy food for all these people.
King James Version 1611:But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Οἱ δὲ εἶπον, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ πέντε ἄρτοι καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ־אַתֶּם לָהֶם לֶאֱכֹל וַיֹּאמְרוּ אֵין לָנוּ כִּי אִם־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת־לֶחֶם וְדָגִים שְׁנַיִם בִּלְתִּי אִם־נֵלֵךְ וְנִקְנֶה־אֹכֶל לְכָל־הָעָם הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Antwort zeigte ihre Überraschung und Ratlosigkeit, denn sie hatten praktisch nichts zu essen, was es ihnen unmöglich machte, die Menschen zu ernähren. Die fünf Brote waren gewöhnliche flache Brote, etwa so groß wie ein Hamburgerbrötchen und bestanden aus Gerste, die nicht sehr beliebt war. Die Fische waren klein bzw. gekocht oder getrocknet oder gesalzen, und dienten als Beilage für die Brote. Sie hielten es für unmöglich, essen zu kaufen, weil sie zu weit von einem Ort entfernt waren, an dem man Lebensmittel kaufen konnte und weil sie ohnehin kein Geld hatten, um etwas zu kaufen. Es hat die Kraft einer rhetorischen Frage: Ihr erwartet doch nicht, dass wir gehen und Essen für die ganze Menge kaufen, oder?“ Die einzige Option, die sie nicht vorschlugen, war, dass Jesus das Essen besorgen könnte, obwohl dies die richtige wäre. Nestle-Aland druckt eine sekundäre Form εἶπαν ab, die zeigt, dass die Kopisten im Raum Ägypten ihre Handschriften an das dortige aussterbende Griechisch anpassten, die Überlieferung kennt diese Formen nicht.
John MacArthur Studienbibel:9, 12: Abgesehen von der Auferstehung ist die Speisung der 5.000 das einzige Wunder Jesu, das in allen 4 Evangelien vorkommt (vgl. Matthäus 14, 15-21; Markus 6, 35-44; Johannes 6, 4-13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 13
Sermon-Online