Luther 1984: | Ich vermag all das Volk nicht allein zu tragen, denn es ist mir zu schwer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich allein vermag die Last (der Sorge) für dieses ganze Volk nicht zu tragen; sie ist für mich zu schwer! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich allein kann dieses ganze Volk nicht tragen, denn es ist mir zu schwer-a-. -a) 2. Mose 18, 18. |
Schlachter 1952: | Ich kann dieses ganze Volk nicht allein tragen; denn es ist mir zu schwer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich kann dieses ganze Volk nicht allein tragen; denn es ist mir zu schwer. |
Zürcher 1931: | Ich vermag dieses ganze Volk nicht allein zu tragen; es ist mir zu schwer. |
Luther 1912: | Ich vermag alles das Volk nicht allein zu ertragen; denn es ist mir zu schwer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht vermag ich selber für mich all dieses Volk zu tragen, denn zu schwer ist es mir! |
Tur-Sinai 1954: | Nicht vermag ich allein dieses ganze Volk zu tragen, denn es ist zu schwer für mich. |
Luther 1545 (Original): | Ich vermag das volck nicht allein alles ertragen, denn es ist mir zu schweer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich vermag das Volk nicht allein alles ertragen, denn es ist mir zu schwer. |
NeÜ 2024: | Ich allein kann dieses Volk nicht tragen. Das ist mir zu schwer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich allein vermag dieses ganze Volk nicht zu tragen, denn es ist mir zu schwer. -Parallelstelle(n): 5. Mose 1, 9-12 |
English Standard Version 2001: | I am not able to carry all this people alone; the burden is too heavy for me. |
King James Version 1611: | I am not able to bear all this people alone, because [it is] too heavy for me. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי לָשֵׂאת אֶת כָּל הָעָם הַזֶּה כִּי כָבֵד מִמֶּֽנִּי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 13: Mose bekannte Gott, dass er nicht imstande war, den Wunsch des Volkes zu erfüllen und ihnen Fleisch zu geben. Ihre Klage entmutigte ihn so sehr, dass er wegen dieser großen Belastung wünschte, vom Herrn getötet zu werden. |