Luther 1984: | ich will euch annehmen zu meinem Volk und will euer Gott sein, daß ihr's erfahren sollt, daß ich der HERR bin, euer Gott, der euch wegführt von den Lasten, die euch die Ägypter auflegen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ich will euch zu meinem Volk annehmen und will euer Gott sein, und ihr sollt erkennen, daß ich der HErr, euer Gott, bin, der euch vom Druck des Frondienstes der Ägypter frei macht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich will euch mir zum Volk annehmen-a- und will euer Gott-1- sein-b-. Und ihr sollt erkennen, daß ich der HERR, euer Gott, bin-c-, der euch herausführt unter den Lastarbeiten der Ägypter hinweg-d-. -1) w: für euch zum Gott. a) 2. Mose 15, 16; 19, 5; 2. Samuel 7, 23.24; Nehemia 1, 10; Psalm 100, 3; Titus 2, 14. b) 2. Mose 15, 2; 29, 45.46; 1. Mose 17, 8; 26, 3; 28, 13; 5. Mose 29, 12; Jeremia 31, 33; Markus 12, 26.27. c) 2. Mose 7, 17; 14, 4.18; 16, 12; 5. Mose 29, 5; 1. Könige 8, 60; 20, 28; Jesaja 49, 23.26; 51, 15; Joel 4, 17; Johannes 8, 28. d) 2. Mose 13, 3.14; 4. Mose 15, 41. |
Schlachter 1952: | Und ich will euch mir zum Volk annehmen und will euer Gott sein; daß ihr erfahren sollt, daß ich, der HERR, euer Gott bin, der euch aus den Lasten Ägyptens herausführt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will euch als mein Volk annehmen und will euer Gott sein; und ihr sollt erkennen, dass ich, der HERR, euer Gott bin, der euch aus den Lasten Ägyptens herausführt. |
Zürcher 1931: | Ich will euch als mein Volk annehmen und will euer Gott sein, und ihr sollt erkennen, dass ich, der Herr, euer Gott bin, der euch von der Last der Fronarbeit Ägyptens frei macht. |
Luther 1912: | und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, daß ihr’s erfahren sollt, daß ich der Herr bin, euer Gott, der euch ausführt von der Last Ägyptens |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich nehme euch mir zum Volk, ich werde euch zum Gott, erkennen sollt ihr, daß ICH euer Gott bin, der euch führt, unter den Lasten Ägyptens hervor. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich nehme euch mir zum Volk, und ich will euch Gott sein, und ihr sollt erkennen, daß ich, der Ewige, euer Gott, es bin, der euch hinausführt aus der Lastknechtschaft Mizraims. |
Luther 1545 (Original): | vnd wil euch erretten von ewrem frönen, vnd wil euch erlösen durch einen ausgereckten Arm vnd grosse Gerichte. Vnd wil euch annemen zum Volck, vnd wil ewr Gott sein, Das jrs erfaren solt, das ich der HERR bin ewr Gott, der euch ausgefüret hab von der last Egypti, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, daß ihr's erfahren sollt, daß ich der HERR bin euer Gott, der euch ausgeführet habe von der Last Ägyptens |
NeÜ 2024: | Ich nehme euch als mein Volk an und werde euer Gott sein. Ihr sollt erkennen, dass ich Jahwe bin, euer Gott, der euch von der Zwangsarbeit für die Ägypter befreit hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich nehme euch mir zum Volk. Und ich werde euch Gott sein. Und ihr werdet erkennen, dass ich Jahweh, euer Gott, bin, der euch herausführt unter den Lastarbeiten Ägyptens hinweg. -Parallelstelle(n): Volk 2. Mose 19, 5; 2. Samuel 7, 23.24; Nehemia 1, 10; Psalm 100, 3; Titus 2, 14; 1. Petrus 2, 10; Gott 2. Mose 15, 2; 2. Mose 29, 45.46; 1. Mose 17, 7.8; Jeremia 31, 33; heraus 2. Mose 13, 3; 2. Mose 13, 14; 4. Mose 15, 41 |
English Standard Version 2001: | I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the LORD your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians. |
King James Version 1611: | And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵֽאלֹהִים וִֽידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלוֹת מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 6: Gott forderte Mose auf, Israel an das zu erinnern, was ihnen bereits gesagt worden war: dass Gott an seinen Bund mit Abraham denkt, dass er ihr Elend sieht, dass er sie daraus retten wird, dass er ihnen das Land Kanaan geben und sie dorthin führen wird. Die wiederholte Aussage »ich will« (7-mal) unterstreicht Gottes persönliches, direktes Eingreifen in das Leben Israels. Die Einrahmung durch die Erklärung: »Ich bin der Herr (Jahwe)« betont, dass die Erfüllung gewiss ist. |