Luther 1984: | Ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott sei, ich, der HERR, euer Gott. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich bin der HErr, euer Gott, der euch aus dem Land Ägypten weggeführt hat, um euer Gott zu sein, ich, der HErr, euer Gott!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich bin der HERR, euer Gott, der ich euch aus dem Land Ägypten herausgeführt habe, um euer Gott zu sein; ich bin der HERR, euer Gott-a-. -a) 2. Mose 6, 7; 3. Mose 22, 33. |
Schlachter 1952: | Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus Ägypten geführt habe, daß ich euer Gott sei, ich, der HERR, euer Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus dem Land Ägypten geführt habe, um euer Gott zu sein; ich, der HERR, euer Gott. |
Zürcher 1931: | Ich bin der Herr, euer Gott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, dass ich euer Gott sei - ich, der Herr, euer Gott. |
Luther 1912: | Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott wäre, ich, der Herr, euer Gott. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ICH bin euer Gott, der ich euch aus dem Land Ägypten führte, euch Gott zu sein, ICH euer Gott. |
Tur-Sinai 1954: | Ich bin der Ewige, euer Gott, der ich euch aus dem Land Mizraim geführt, euch Gott zu sein; ich bin der Ewige, euer Gott.» |
Luther 1545 (Original): | Ich der HERR ewr GOtt, der euch aus Egyptenland gefürt hat, das ich ewr Gott were, Ich der HERR ewr Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich, der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführet hat, daß ich euer Gott wäre; ich, der HERR, euer Gott. |
NeÜ 2024: | Ich bin Jahwe, euer Gott, der euch aus Ägypten herausgeführt hat, um euer Gott zu sein. Ich bin Jahwe, euer Gott! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich bin Jahweh, euer Gott, der ich euch aus dem Land Ägypten geführt habe, um euch Gott zu sein. Ich bin Jahweh, euer Gott. -Parallelstelle(n): 2. Mose 6, 6.7; 2. Mose 20, 1.2; 3. Mose 22, 33 |
English Standard Version 2001: | I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the LORD your God. |
King James Version 1611: | I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנִי יְהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Obwohl die Israeliten gegen den Herrn rebelliert hatten und unter seinem Gericht standen, plante der Herr immer noch, ihnen das Land Kanaan zu geben. Diese Gesetze gingen davon aus, dass das Volk ins Land Kanaan einzieht (15, 2.17). 15, 1 Dieses Gesetz des Speisopfers unterscheidet sich von dem in 3. Mose 2. Die Speisopfer in 3. Mose wurden dem Herrn gesondert als Gabe dargebracht. Hier wurde erstmals erlaubt, Speisund Trankopfer zusammen mit einem Brandoder Friedensopfer darzubringen. |