Luther 1984: | -a-Und wenn dich heute oder morgen dein Sohn fragen wird: Was bedeutet das?, sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, aus der Knechtschaft, geführt. -a) V. 14-15: 2. Mose 12, 26.29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn dann dein Sohn künftig die Frage an dich richtet: ,Was bedeutet dieser Brauch?' so antworte ihm: ,Mit starker Hand hat der HErr uns aus Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, weggeführt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es soll geschehen, wenn dich künftig dein Sohn fragt: Was (bedeutet) das-a-?, dann sollst du zu ihm sagen: Mit starker Hand hat uns der HERR aus Ägypten herausgeführt-b-, aus dem Sklavenhaus-c-. -a) 2. Mose 12, 26. b) 2. Mose 6, 1.6; 12, 41.42; 5. Mose 5, 15; 6, 21; Richter 2, 12; Nehemia 1, 10; Psalm 136, 11.12; Daniel 9, 15. c) 2. Mose 6, 7; 20, 3; 5. Mose 5, 6; 6, 12; Josua 24, 17; Richter 6, 8; 1. Chronik 16, 12; Jeremia 34, 13. |
Schlachter 1952: | Und wenn dich künftig dein Sohn fragen wird: Was ist das? So sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, aus dem Diensthause, geführt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn dich künftig dein Sohn fragen wird: Was bedeutet das?, so sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten herausgeführt, aus dem Haus der Knechtschaft. |
Zürcher 1931: | Wenn dich dann künftig dein Sohn fragt: «Was hat das zu bedeuten?» so sollst du ihm antworten: «Mit starker Hand hat uns der Herr aus Ägypten, aus dem Sklavenhause, herausgeführt. |
Luther 1912: | Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der Herr hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, von dem Diensthause, geführt. - 2. Mose 12, 26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es soll geschehn: wenn dich morgen dein Sohn fragt, sprechend: Was ist das? sprich zu ihm: Mit der Stärke der Hand führte ER uns aus Ägypten, aus dem Haus der Dienstbarkeit, |
Tur-Sinai 1954: | Und es wird sein, wenn dich künftig dein Sohn fragen wird: ,Was ist dies?' so sprich zu ihm: ,Mit starker Hand hat uns der Ewige aus Mizraim, aus dem Sklavenhaus, geführt. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen, Was ist das? Soltu jm sagen, Der HERR hat vns mit mechtiger Hand aus Egypten, von dem Diensthause gefüret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, von dem Diensthause, geführet. |
NeÜ 2024: | Wenn dein Sohn dich künftig fragt, was das bedeutet, dann sollst du ihm sagen: 'Jahwe hat uns mit starker Hand aus dem Sklavenhaus von Ägypten herausgeführt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es soll geschehen, wenn dein Sohn dich künftig fragt: 'Was ist das?', sollst du zu ihm sagen: 'Mit starker Hand führte uns Jahweh aus Ägypten, aus dem Haus der Knechtschaft. -Parallelstelle(n): Was 2. Mose 12, 26; 5. Mose 6, 20; Josua 4, 6.21; Haus 2. Mose 6, 7; 5. Mose 6, 21.24 |
English Standard Version 2001: | And when in time to come your son asks you, 'What does this mean?' you shall say to him, 'By a strong hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery. |
King James Version 1611: | And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What [is] this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה כִּֽי יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר מַה זֹּאת וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 12: S. Lukas 2, 23. |