Luther 1984: | Und wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was habt ihr da für einen Brauch?, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn eure Kinder euch dann fragen: ,Was bedeutet dieser Brauch bei euch?' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es soll geschehen, wenn euch eure Kinder fragen: Was bedeutet dieser Dienst für euch-a-?, -a) 2. Mose 13, 14; 5. Mose 6, 20; Josua 4, 6.21. |
Schlachter 1952: | Und wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was habt ihr da für einen Dienst? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn dann eure Kinder zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst?, |
Zürcher 1931: | Wenn eure Kinder euch dann fragen: «Was bedeutet denn der heilige Brauch, den ihr da übt?» |
Luther 1912: | Und wenn a) eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst? - a) 1. Mose 18, 19; 5. Mose 6, 7.20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und es soll geschehn, wenn eure Söhne zu euch sprechen: Was ist euch dieser Dienst? |
Tur-Sinai 1954: | Wenn dann eure Kinder zu euch sprechen: ,Was soll euch dieser Kult?', |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn ewr Kinder werden zu euch sagen, Was habt jr da fur einen Dienst? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst? |
NeÜ 2024: | Und wenn euch eure Kinder fragen, was das bedeutet, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es soll geschehen, wenn eure Kinder zu euch sagen werden: 'Was soll euch dieser Dienst?', -Parallelstelle(n): 5. Mose 6, 7; Josua 4, 6; Psalm 78, 5-7 |
English Standard Version 2001: | And when your children say to you, 'What do you mean by this service?' |
King James Version 1611: | And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה כִּֽי יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם בְּנֵיכֶם מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶֽם |