Luther 1984: | Und wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er gesagt hat, so haltet diesen Brauch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch wenn ihr in das Land kommt, das der HErr euch nach seiner Verheißung geben wird, sollt ihr diesen heiligen Brauch stets beobachten! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, dann sollt ihr diesen Dienst ausüben. |
Schlachter 1952: | Und wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so bewahrt diesen Dienst. |
Zürcher 1931: | Und wenn ihr in das Land kommt, das der Herr euch geben wird, wie er verheissen hat, so sollt ihr diesen heiligen Brauch stets üben. |
Luther 1912: | Und wenn ihr in das Land kommt, das euch der Herr geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es soll geschehn, wenn ihr kommt in das Land, das ER euch gibt, wie er geredet hat, wahrt diesen Dienst! |
Tur-Sinai 1954: | Und es soll sein, wenn ihr in das Land kommt, das der Ewige euch geben wird, wie er geredet, so sollt ihr diesen Kult wahren. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn jr ins Land komet, das euch der HERR geben wird, wie er geredt hat, so haltet diesen Dienst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn ihr ins Land kommet, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst. |
NeÜ 2024: | Auch wenn ihr in das Land kommt, das Jahwe euch geben wird, sollt ihr an diesem Brauch festhalten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land kommt, das Jahweh euch geben wird, wie er gesagt hat, ‹dann› sollt ihr diesen Dienst wahren. -Parallelstelle(n): Josua 5, 10.11 |
English Standard Version 2001: | And when you come to the land that the LORD will give you, as he has promised, you shall keep this service. |
King James Version 1611: | And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה כִּֽי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יִתֵּן יְהוָה לָכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הָעֲבֹדָה הַזֹּֽאת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 25: Die erneute Verheißung, ins Gelobte Land zu kommen, wird hier betont. Israel sollte den Exodus nicht nur für eine Ausreise aus Ägypz Traditionelle Route des Exodus Alternative Route des Exodus Alternative Route für die Überquerung des Roten Meeres Berg Sinai olf 0 75 km G Rotes Meer |