Luther 1984: | Die Erstgeburt vom Esel sollst du auslösen mit einem Schaf; wenn du sie aber nicht auslöst, so brich ihr das Genick. Beim Menschen aber sollst du alle Erstgeburt unter deinen Söhnen auslösen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jedes erstgeborene Eselfüllen aber sollst du mit einem Stück Kleinvieh-1- loskaufen; oder, wenn du es nicht loskaufen willst, so brich ihm das Genick! Weiter sollst du jede Erstgeburt vom Menschen bei deinen Söhnen loskaufen! -1) o: einem Lamm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jede Erstgeburt vom Esel aber sollst du mit einem Lamm auslösen-a-! Wenn du sie jedoch nicht auslösen willst, dann brich ihr das Genick! Auch alle menschliche Erstgeburt unter deinen Söhnen sollst du auslösen. -a) 2. Mose 34, 20; 4. Mose 18, 15. |
Schlachter 1952: | Aber jede Erstgeburt vom Esel sollst du mit einem Schaf lösen; wenn du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Desgleichen alle Erstgeburt von Menschen unter deinen Kindern sollst du lösen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber jede Erstgeburt des Esels sollst du mit einem Lamm auslösen ; wenn du es aber nicht auslöst, so brich ihm das Genick. Ebenso sollst du alle Erstgeburt des Menschen unter seinen Söhnen auslösen. |
Zürcher 1931: | Jede Erstgeburt vom Esel aber sollst du mit einem Lamm auslösen; willst du sie jedoch nicht auslösen, so brich ihr das Genick. Auch alle Erstgeburt von Menschen unter deinen Söhnen sollst du auslösen. |
Luther 1912: | Die Erstgeburt vom Esel sollst du lösen mit einem Schaf; wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Aber alle erste Menschengeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Allen Bruch des Esels sollst du abgelten mit einem Lamm, und giltst du ihn nicht ab, genicke ihn. Und alles Erstlingtum vom Menschen, bei deinen Söhnen, sollst du abgelten. |
Tur-Sinai 1954: | Und alle Lösung vom Esel sollst du mit einem Lamm lösen, und wenn du es nicht löst, so mußt du ihm das Genick brechen; und jede Erstgeburt vom Menschen unter deinen Söhnen mußt du lösen. |
Luther 1545 (Original): | Die Erste geburt vom Esel soltu lösen mit einem schaf, Wo du es aber nicht lösest, so brich jm das genick, Aber alle erste Menschen geburt vnter deinen Kindern soltu lösen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Erstgeburt vom Esel sollst du lösen mit einem Schaf; wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Aber alle erste Menschengeburt unter deinen Kindern sollst du lösen. |
NeÜ 2024: | Jede Erstgeburt eines Esels sollt ihr mit einem Lamm auslösen. Wer das nicht tun will, muss dem Fohlen das Genick brechen. Auch für eure erstgeborenen Söhne müsst ihr Jahwe einen Ersatz geben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | jeden ersten Wurf vom Esel aber sollst du mit einem Lamm(a) auslösen. Und wenn du es nicht auslösen willst, brich ihm das Genick. Und alle menschliche Erstgeburt unter deinen Söhnen sollst du auslösen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: mit einem Jungen ‹von der Schaf- oder Ziegenherde›; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 2. Mose 34, 20; 4. Mose 18, 15 |
English Standard Version 2001: | Every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. Every firstborn of man among your sons you shall redeem. |
King James Version 1611: | And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכָל פֶּטֶר חֲמֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ וְכֹל בְּכוֹר אָדָם בְּבָנֶיךָ תִּפְדֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 12: S. Lukas 2, 23. |