2. Mose 34, 20

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 34, Vers: 20

2. Mose 34, 19
2. Mose 34, 21

Luther 1984:Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf auslösen. Wenn du ihn aber nicht auslöst, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt unter deinen Söhnen sollst du auslösen. -a-Und daß niemand vor mir mit leeren Händen erscheine! -a) 2. Mose 13, 12-16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber das Erstgeborene vom Esel sollst du entweder mit einem Lamm lösen-1- oder, wenn du das nicht willst, ihm das Genick brechen. Jeden Erstgeborenen von deinen Söhnen sollst du lösen! Und man darf vor mir nicht mit leeren Händen erscheinen! - -1) = loskaufen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Erstgeburt vom Esel aber sollst du mit einem Schaf auslösen. Wenn du sie jedoch nicht auslösen willst, dann brich ihr das Genick! Alle Erstgeburt deiner Söhne sollst du auslösen-a-. Und man soll nicht mit leeren Händen vor meinem Angesicht erscheinen. -a) 2. Mose 13, 12.13.
Schlachter 1952:Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schafe lösen; wenn du ihn aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt deiner Söhne sollst du lösen. Man soll nicht leer erscheinen vor meinem Angesicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber die Erstgeburt des Esels sollst du mit einem Lamm auslösen; wenn du es aber nicht auslöst, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt deiner Söhne sollst du auslösen. Und man soll nicht leer erscheinen vor meinem Angesicht.
Zürcher 1931:Die Erstgeburt vom Esel sollst du mit einem Lamm auslösen; willst du sie aber nicht auslösen, so brich ihr das Genick. Alle Erstgeburt unter deinen Söhnen sollst du auslösen. Und man soll nicht mit leeren Händen vor meinem Angesicht erscheinen. -2. Mose 13, 13; 23, 15.
Luther 1912:Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf lösen. Wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen. Und daß niemand vor mir leer erscheine! - 2. Mose 13, 12-16.
Buber-Rosenzweig 1929:den Bruch des Esels sollst du abgelten mit einem Schaf, und giltst du ihn nicht ab, genicke ihn. Alljeden Erstling von deinen Söhnen sollst du abgelten. Nicht soll man gabenleer mein Antlitz sehn.
Tur-Sinai 1954:Die Lösung des Esels aber sollst du mit einem Lamm lösen, und wenn du ihn nicht löst, sollst du ihm das Genick brechen. Jeden Erstgeborenen von deinen Söhnen sollst du lösen; und man soll nicht vor meinem Angesicht leer erscheinen.
Luther 1545 (Original):Aber den Erstling des esels, soltu mit eim schaf lösen, Wo du es aber nicht lösest, so brich jm das genick. Alle Erstegeburt deiner Söne soltu lösen, Vnd das niemand fur mir lehr erscheine.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf lösen. Wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt deiner Söhne sollst du lösen. Und daß niemand vor mir leer erscheine!
NeÜ 2024:Die Erstgeburt eines Esels sollst du mit einem Lamm auslösen. Wenn du das nicht tun willst, musst du dem Fohlen das Genick brechen. Auch deine erstgeborenen Söhne sollst du auslösen. Keiner soll mit leeren Händen vor mir erscheinen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Erstgeburt vom Esel aber sollst du mit einem Schaf auslösen. Willst du ihn aber nicht auslösen, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt deiner Söhne sollst du auslösen. Und man soll nicht leer vor meinem Angesicht erscheinen.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 13, 12.13; leer 2. Mose 23, 15; 5. Mose 16, 15-17
English Standard Version 2001:The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty-handed.
King James Version 1611:But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem [him] not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
Westminster Leningrad Codex:וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ כֹּל בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּפְדֶּה וְלֹֽא יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:34, 2: Moses zweite Zeit von 40 Tagen und Nächten auf dem Berg Sinai (vgl. 25-32).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 34, 20
Sermon-Online