Luther 1984: | so sollst du dem HERRN alles aussondern, was zuerst den Mutterschoß durchbricht. Alle männliche Erstgeburt unter dem Vieh gehört dem HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so sollst du dem HErrn alles weihen, was zuerst aus dem Mutterschoß ans Tageslicht hervortritt! auch jeder erste Wurf des Viehs, der dir zuteil wird-1-, soweit er männlich ist, gehört dem HErrn. -1) o: das du besitzest. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann sollst du dem HERRN alles darbringen, was zuerst den Mutterschoß durchbricht. Auch jeder erste Wurf des Viehs, der dir zuteil wird, gehört, soweit er männlich ist, dem HERRN-a-. -a) 2. Mose 22, 28.29; 34, 19; 3. Mose 27, 26; 4. Mose 3, 13; 5. Mose 15, 19; Nehemia 10, 37; Lukas 2, 23. |
Schlachter 1952: | so sollst du dem HERRN alle Erstgeburt aussondern, auch jeden ersten Wurf vom Vieh, den du bekommst; alles, was männlich ist, soll dem HERRN gehören. |
Schlachter 2000 (05.2003): | so sollst du alles, was den Mutterschoß als Erstes durchbricht, für den HERRN aussondern, auch jeden ersten Wurf vom Vieh, den du bekommst; alles, was männlich ist, soll dem HERRN gehören. |
Zürcher 1931: | so sollst du alles, was zuerst den Mutterschoss durchbricht, dem Herrn darbringen; jeder erste Wurf des Viehs, den du bekommst, gehört, soweit er männlich ist, dem Herrn. |
Luther 1912: | so sollst du aussondern dem Herrn alles, was die Mutter bricht, und alle Erstgeburt unter dem Vieh, was ein Männlein ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sollst du allen Bruch eines Schosses IHM übertragen und allen Bruchwurf des Viehs, das du hast, die Männlichen IHM. |
Tur-Sinai 1954: | dann sollst du alle Lösung des Mutterschoßes dem Ewigen zuführen, und jeder Erstwurf des Viehs, das du besitzt, was männlich ist, soll dem Ewigen gehören. |
Luther 1545 (Original): | So soltu aussondern dem HERRN, alles was die mutter bricht, vnd Erstegeburt vnter dem Vieh, das ein menlin ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so sollst du aussondern dem HERRN alles, was die Mutter bricht, und die Erstgeburt unter dem Vieh, das ein Männlein ist. |
NeÜ 2024: | dann sollt ihr jedes männliche Erstgeborene Jahwe übergeben. Auch jeder erste männliche Wurf eines Muttertiers gehört Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sollst du Jahweh alles darbringen, was zuerst den Mutterschoß durchbricht(a). Und(b) jeder erste Wurf des Viehs, der dir zuteil wird, die Männlichen, gehören Jahweh, -Fussnote(n): (a) w.: allen Erstdurchbruch jeden Mutterschoßes (b) i. S. v.: Und zwar -Parallelstelle(n): 2. Mose 13, 2; 2. Mose 22, 29; 2. Mose 34, 19; 3. Mose 27, 26; 4. Mose 8, 17; 5. Mose 15, 19 |
English Standard Version 2001: | you shall set apart to the LORD all that first opens the womb. All the firstborn of your animals that are males shall be the LORD's. |
King James Version 1611: | That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males [shall be] the LORD'S. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַעֲבַרְתָּ כָל פֶּֽטֶר רֶחֶם לַֽיהֹוָה וְכָל פֶּטֶר שֶׁגֶר בְּהֵמָה אֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ הַזְּכָרִים לַיהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 12: S. Lukas 2, 23. |