2. Mose 22, 28

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 22, Vers: 28

2. Mose 22, 27
2. Mose 22, 29

Luther 1984:-a-Den Ertrag deines Feldes und den Überfluß deines Weinberges sollst du nicht zurückhalten. -b-Deinen ersten Sohn sollst du mir geben. -a) 2. Mose 23, 19; 5. Mose 18, 4; Sprüche 3, 9.10. b) 2. Mose 13, 2.13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mit der Abgabe von dem Überfluß deiner Tenne und von dem Abfluß deiner Kelter sollst du nicht zögern. - Den Erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mit der Fülle deines Getreides und dem Ausfluß deiner Kelter-1- sollst du nicht zögern-a-. - Den Erstgeborenen unter deinen Söhnen sollst du mir geben. -1) o: Mit deiner Fülle an Wein und deinem Überfluß an Öl; w: Mit deiner Fülle und deinem Ausfluß. Gemeint ist wohl die rechtzeitige Abgabe der ersten Erzeugnisse aus der Landwirtschaft und dem Weinbau. a) 2. Mose 23, 16.19.
Schlachter 1952:Deinen Überfluß und dein Bestes sollst du nicht zurückbehalten; deinen erstgeborenen Sohn sollst du mir geben!
Schlachter 2000 (05.2003):Den Ertrag deines Feldes und den Überfluss deiner Kelter sollst du nicht zurückbehalten. Deinen erstgeborenen Sohn sollst du mir geben!
Zürcher 1931:Die Fülle (deiner Tenne) und den Saft (deiner Kelter) sollst du nicht zurückbehalten. Deinen erstgeborenen Sohn sollst du mir geben. -2. Mose 13, 2.
Luther 1912:Deiner a) Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten. Deinen b) ersten Sohn sollst du mir geben. - a) 5. Mose 18, 4. b) 2. Mose 13, 2.13.
Buber-Rosenzweig 1929:Deine Fruchtfülle, deinen Traubentropfen hinterziehe nicht.
Tur-Sinai 1954:Mit deiner Mostkufe und Opfertraufe zögere nicht! Den Erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben.
Luther 1545 (Original):Deine fülle vnd Threnen soltu nicht verziehen. Deinen ersten Son soltu mir geben. -[Fülle] Heisset er alle harte Früchte, Als da sind, korn, gersten, epffel, birn, da man speise von machet. -[Threnen] Heisst er alle weiche Früchte, da man safft vnd tranck von machet, Als da sind weindrauben, öle.
Luther 1545 (hochdeutsch):Deine Fülle und Tränen sollst du nicht verziehen. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben.
NeÜ 2024:(28) Hinterzieht nicht den Ertrag eurer Felder und Weinberge! Eure erstgeborenen Söhne sollt ihr mir übereignen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mit deinem [Getreide]ertrag und deiner Kelterabgabe(a) sollst du nicht säumen(b). Den Erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: deinem Traubentropfen (b) o.: im Verzug sein
-Parallelstelle(n): 2. Mose 23, 16.19; 4. Mose 18, 30.32; 5. Mose 26, 2-11; Erstgeb. 2. Mose 13, 2
English Standard Version 2001:You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
King James Version 1611:Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Westminster Leningrad Codex:מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן לִּֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 22, 28
Sermon-Online