Luther 1984: | -a-Den Ertrag deines Feldes und den Überfluß deines Weinberges sollst du nicht zurückhalten. -b-Deinen ersten Sohn sollst du mir geben. -a) 2. Mose 23, 19; 5. Mose 18, 4; Sprüche 3, 9.10. b) 2. Mose 13, 2.13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mit der Abgabe von dem Überfluß deiner Tenne und von dem Abfluß deiner Kelter sollst du nicht zögern. - Den Erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mit der Fülle deines Getreides und dem Ausfluß deiner Kelter-1- sollst du nicht zögern-a-. - Den Erstgeborenen unter deinen Söhnen sollst du mir geben. -1) o: Mit deiner Fülle an Wein und deinem Überfluß an Öl; w: Mit deiner Fülle und deinem Ausfluß. Gemeint ist wohl die rechtzeitige Abgabe der ersten Erzeugnisse aus der Landwirtschaft und dem Weinbau. a) 2. Mose 23, 16.19. |
Schlachter 1952: | Deinen Überfluß und dein Bestes sollst du nicht zurückbehalten; deinen erstgeborenen Sohn sollst du mir geben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Den Ertrag deines Feldes und den Überfluss deiner Kelter sollst du nicht zurückbehalten. Deinen erstgeborenen Sohn sollst du mir geben! |
Zürcher 1931: | Die Fülle (deiner Tenne) und den Saft (deiner Kelter) sollst du nicht zurückbehalten. Deinen erstgeborenen Sohn sollst du mir geben. -2. Mose 13, 2. |
Luther 1912: | Deiner a) Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten. Deinen b) ersten Sohn sollst du mir geben. - a) 5. Mose 18, 4. b) 2. Mose 13, 2.13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Deine Fruchtfülle, deinen Traubentropfen hinterziehe nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Mit deiner Mostkufe und Opfertraufe zögere nicht! Den Erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben. |
Luther 1545 (Original): | Deine fülle vnd Threnen soltu nicht verziehen. Deinen ersten Son soltu mir geben. -[Fülle] Heisset er alle harte Früchte, Als da sind, korn, gersten, epffel, birn, da man speise von machet. -[Threnen] Heisst er alle weiche Früchte, da man safft vnd tranck von machet, Als da sind weindrauben, öle. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Deine Fülle und Tränen sollst du nicht verziehen. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben. |
NeÜ 2024: | (28) Hinterzieht nicht den Ertrag eurer Felder und Weinberge! Eure erstgeborenen Söhne sollt ihr mir übereignen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mit deinem [Getreide]ertrag und deiner Kelterabgabe(a) sollst du nicht säumen(b). Den Erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben. -Fussnote(n): (a) eigtl.: deinem Traubentropfen (b) o.: im Verzug sein -Parallelstelle(n): 2. Mose 23, 16.19; 4. Mose 18, 30.32; 5. Mose 26, 2-11; Erstgeb. 2. Mose 13, 2 |
English Standard Version 2001: | You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me. |
King James Version 1611: | Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. |
Westminster Leningrad Codex: | מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן לִּֽי |