Luther 1984: | Und sprich zu ihnen: Wenn ihr also das Beste davon als heilige Abgabe nehmt, so soll's den Leviten angerechnet werden wie ein Ertrag von der Tenne und wie ein Ertrag von der Kelter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sage also zu ihnen: ,Wenn ihr das Beste davon abgebt, so soll (das übrige) euch, den Leviten so angerechnet werden wie (den anderen Israeliten) der Ertrag der Tenne und wie der Ertrag der Kelter, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du sollst zu ihnen sagen: Wenn ihr das Beste-1- davon abhebt, dann soll es den Leviten angerechnet werden wie der Ertrag der Tenne und wie der Ertrag der Kelterkufe. -1) w: das Fett. |
Schlachter 1952: | Und sprich zu ihnen: Wenn ihr also das Allerbeste davon abhebet, so soll es den Leviten angerechnet werden wie ein Ertrag der Tenne und wie ein Ertrag der Kelter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sprich zu ihnen: Wenn ihr so das Allerbeste davon abhebt, so soll es den Leviten angerechnet werden wie der Ertrag der Tenne und wie der Ertrag der Kelter. |
Zürcher 1931: | Und sprich zu ihnen: Wenn ihr so das Beste davon abhebt, so soll es-1- euch angerechnet werden, wie (sonst) der Ertrag der Tenne und der Ertrag der Kelter. -1) d.h. das Übrige. |
Luther 1912: | Und sprich zu ihnen: Wenn ihr also das Beste davon hebt, so soll’s den Leviten gerechnet werden wie ein Einkommen der Scheune und wie ein Einkommen der Kelter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprich zu ihnen: Wann ihr davon seinen Vorlauf erhebt, wirds den Lewiten gerechnet wie Einkunft der Tenne, wie Einkunft der Kelter. |
Tur-Sinai 1954: | Und sprich zu ihnen: Wenn ihr das Beste davon abgehoben habt, so soll es den Lewiten angerechnet werden wie der Ertrag der Tenne und der Kelter. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprich zu jnen, Wenn jr also das beste dauon Hebt, so sols den Leuiten gerechnet werden, wie ein einkomen der Scheunen, vnd wie einkomen der Kelter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprich zu ihnen: Wenn ihr also das Beste davon hebet, so soll's den Leviten gerechnet werden wie ein Einkommen der Scheune und wie ein Einkommen der Kelter. |
NeÜ 2024: | Wenn ihr das Beste davon entrichtet, wird es den Leviten angerechnet werden wie der Ertrag vom Dreschplatz und der Ertrag von der Kelter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sage zu ihnen: Wenn ihr das Beste(a) davon abhebt, soll es den Leviten angerechnet werden wie der Ertrag von der Tenne und wie der Ertrag von der Kelter. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: das Fett |
English Standard Version 2001: | Therefore you shall say to them, 'When you have offered from it the best of it, then the rest shall be counted to the Levites as produce of the threshing floor, and as produce of the winepress. |
King James Version 1611: | Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם בַּהֲרִֽימְכֶם אֶת חֶלְבּוֹ מִמֶּנּוּ וְנֶחְשַׁב לַלְוִיִּם כִּתְבוּאַת גֹּרֶן וְכִתְבוּאַת יָֽקֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 25: Von dem Zehnten, den die Leviten empfingen, sollten sie ebenfalls wiederum den Zehnten dem Herrn geben. |