Luther 1984: | Ihr dürft es essen an allen Orten, ihr und eure Kinder; denn es ist -a-euer Lohn für euer Amt an der Stiftshütte. -a) Matthäus 10, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so daß ihr es an jedem beliebigen Ort verzehren dürft, ihr und eure Familie; denn es ist euer Lohn für euren Dienst am Offenbarungszelt.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr dürft ihn essen an jedem Ort, ihr und euer Haus; denn das ist euer Lohn für eure Arbeit am Zelt der Begegnung-a-. -a) Matthäus 10, 10; 1. Korinther 9, 13. |
Schlachter 1952: | Und ihr möget es essen an allen Orten, ihr und euer Haus; denn es ist euer Lohn für euren Dienst an der Stiftshütte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr dürft es essen an allen Orten, ihr und euer Haus; denn es ist euer Lohn für euren Dienst an der Stiftshütte. |
Zürcher 1931: | Und ihr dürft es an jedem Orte essen, ihr und eure Familie; denn es ist euer Lohn für euren Dienst am heiligen Zelte. |
Luther 1912: | Ihr möget’s essen an allen Stätten, ihr und eure Kinder; denn es ist a) euer Lohn für euer Amt in der Hütte des Stifts. - a) Matthäus 10, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr mögt es an jedem Ort essen, ihr und euer Haus, denn Lohn ist das euch, Tauschleistung eurem Dienst am Zelt der Begegnung. |
Tur-Sinai 1954: | Und essen dürft ihr es an jenem Ort, ihr und euer Haus; denn ein Lohn ist es euch, Entgelt für euren Dienst beim Erscheinungszelt. |
Luther 1545 (Original): | Vnd mügets essen an allen steten, jr vnd ewre Kinder, denn es ist ewr lohn fur ewr Ampt in der Hütten des Stiffts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und möget es essen an allen Stätten, ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn für euer Amt in der Hütte des Stifts. |
NeÜ 2024: | Ihr dürft es mit euren Familien essen, wo ihr wollt. Das ist der Lohn für eure Arbeit am Offenbarungszelt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr dürft ihn an jedem Ort essen, ihr und euer Haus; denn das ist euer Lohn für eure Arbeit am Zelt der Begegnung. -Parallelstelle(n): Lukas 10, 7; 1. Korinther 9, 13.14 |
English Standard Version 2001: | And you may eat it in any place, you and your households, for it is your reward in return for your service in the tent of meeting. |
King James Version 1611: | And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it [is] your reward for your service in the tabernacle of the congregation. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּכָל מָקוֹם אַתֶּם וּבֵֽיתְכֶם כִּֽי שָׂכָר הוּא לָכֶם חֵלֶף עֲבֹֽדַתְכֶם בְּאֹהֶל מוֹעֵֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 25: Von dem Zehnten, den die Leviten empfingen, sollten sie ebenfalls wiederum den Zehnten dem Herrn geben. |