Luther 1984: | Ihr werdet dabei nicht Sünde auf euch laden, wenn ihr das Beste davon abgebt, und werdet nicht entweihen die heiligen Gaben der Israeliten und nicht sterben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ihr also das Beste davon abgebt, so werdet ihr seinetwegen keine Sünde auf euch laden und werdet die heiligen Gaben der Israeliten nicht entweihen und darum auch nicht sterben müssen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr werdet deshalb keine Sünde auf euch laden, wenn ihr das Beste-1- davon abhebt, und werdet die heiligen Gaben-2- der Söhne Israel nicht entweihen und nicht sterben-a-. -1) w: das Fett. 2) o: heiligen Dinge. a) 2. Mose 28, 43. |
Schlachter 1952: | Und ihr werdet darob keine Sünde auf euch laden, wenn ihr nur das Beste davon abhebet und das Geheiligte der Kinder Israel nicht entweihet, auf daß ihr nicht sterbet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr werdet deswegen keine Sünde auf euch laden, wenn ihr das Beste davon abhebt; ihr werdet weder das Geheiligte der Kinder Israels entweihen noch sterben. |
Zürcher 1931: | Dann werdet ihr seinethalben keine Sünde auf euch laden, sofern ihr das Beste davon abhebt, und ihr werdet die heiligen Gaben der Israeliten nicht entweihen und werdet nicht sterben müssen. |
Luther 1912: | So werdet ihr nicht Sünde auf euch laden an demselben, wenn ihr das Beste davon hebt, und nicht entweihen das Geheiligte der Kinder Israel und nicht sterben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht tragt ihr euch Sünde dran ein, wann ihr seinen Vorlauf davon erhebt, die Darheiligungen der Söhne Jissraels gebt ihr nicht preis und müßt nicht sterben. |
Tur-Sinai 1954: | Und ihr werdet darob keine Sünde zu tragen haben, wenn ihr davon das Beste abhebt, und werdet die Weihgaben der Kinder Jisraël nicht schänden und nicht sterben!» |
Luther 1545 (Original): | So werdet jr nicht sunde auff euch laden an dem selben, wenn jr das beste dauon Hebt, vnd nicht entweihen das geheiligete der kinder Jsrael, vnd nicht sterben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So werdet ihr nicht Sünde auf euch laden an demselben, wenn ihr das Beste davon hebet, und nicht entweihen das Geheiligte der Kinder Israel und nicht sterben. |
NeÜ 2024: | Wenn ihr das Beste davon entrichtet, werdet ihr keine Sünde auf euch laden und die heiligen Gaben der Israeliten nicht entweihen und auch nicht sterben müssen, wenn ihr davon esst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr werdet deswegen keine Sünde auf euch laden, wenn ihr das Beste davon abhebt, und werdet die heiligen [Gaben] der Söhne Israels nicht entheiligen und werdet nicht sterben. -Parallelstelle(n): abhebt 3. Mose 22, 2.9.15.16 |
English Standard Version 2001: | And you shall bear no sin by reason of it, when you have contributed the best of it. But you shall not profane the holy things of the people of Israel, lest you die.' |
King James Version 1611: | And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹֽא תִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא בַּהֲרִֽימְכֶם אֶת חֶלְבּוֹ מִמֶּנּוּ וְאֶת קָדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא תְחַלְּלוּ וְלֹא תָמֽוּתוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 25: Von dem Zehnten, den die Leviten empfingen, sollten sie ebenfalls wiederum den Zehnten dem Herrn geben. |