Luther 1984: | Denn die Erstgeburten sind mein. An dem Tage, da ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland, da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, vom Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mir gehören sollen. Ich bin der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn mir gehören alle Erstgeborenen; an dem Tage, als ich alle Erstgeburten im Lande Ägypten sterben ließ, habe ich mir alles Erstgeborene in Israel geweiht sowohl von Menschen als auch von Tieren: mir sollen sie gehören, mir, dem HErrn.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn mein ist alle Erstgeburt: an dem Tag, da ich alle Erstgeburt im Land Ägypten schlug-a-, habe ich alle Erstgeburt in Israel für mich geheiligt vom Menschen bis zum Vieh-b-. Mir sollen sie gehören, mir, dem HERRN-c-. -a) 4. Mose 33, 4; 2. Mose 12, 29. b) 2. Mose 13, 2.12. c) V. 41.45; 4. Mose 8, 16-18; 18, 6. |
Schlachter 1952: | Denn alle Erstgeburt ist mein; an dem Tag, da ich alle Erstgeburt in Ägypten schlug, heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, von den Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, mir, dem HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn alle Erstgeburt gehört mir; an dem Tag, da ich alle Erstgeburt im Land Ägypten schlug, habe ich mir alle Erstgeburt in Israel geheiligt, von den Menschen bis zum Vieh, dass sie mir gehören sollen, mir, dem HERRN. |
Zürcher 1931: | Denn mein ist alle Erstgeburt; an dem Tage, da ich alle Erstgeburten im Lande Ägypten schlug, habe ich mir alle Erstgeburten in Israel geweiht, von den Menschen sowohl als vom Vieh; mir sollen sie gehören, mir, dem Herrn. -2. Mose 13, 2. |
Luther 1912: | Denn die Erstgeburten sind mein seit der Zeit, da ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, vom Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, ich, der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn mein ist alles Erstlingtum: am Tag, da ich alles Erstlingtum im Land Ägypten schlug, heiligte ich mir alles Erstlingtum in Jissrael ab von Mensch bis Vieh, mein seien sie, MEIN. |
Tur-Sinai 1954: | Denn mein ist alles Erstgeborene; am Tag, da ich alles Erstgeborene im Land Mizraim schlug, habe ich mir alles Erstgeborene in Jisraël geheiligt, von Mensch bis Vieh; mir sollen sie gehören, ich bin der Ewige.» |
Luther 1545 (Original): | Denn die ersten Geburt sind mein, sint der zeit ich alle Erstegeburt schlug in Egyptenland, da heiliget ich mir alle Erstegeburt in Jsrael, von Menschen an bis auff das Vieh, das sie mein sein sollen, Ich der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn die Erstgeburten sind mein, seit der Zeit ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, von Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, ich der HERR. |
NeÜ 2024: | Denn jede Erstgeburt gehört mir. Als ich im Land Ägypten jede Erstgeburt tötete, habe ich mir alles vorbehalten, was zuerst aus dem Mutterschoß kommt. Es gehört mir, Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn mein ist alle Erstgeburt: An dem Tag, da ich alle Erstgeburt im Land Ägypten schlug, heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, vom Menschen bis zum Vieh; mir zu eigen seien sie, mir, Jahweh. -Parallelstelle(n): 4. Mose 8, 17; 2. Mose 13, 2.12.15 |
English Standard Version 2001: | for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I consecrated for my own all the firstborn in Israel, both of man and of beast. They shall be mine: I am the LORD. |
King James Version 1611: | Because all the firstborn [are] mine; [for] on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I [am] the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי לִי כָּל בְּכוֹר בְּיוֹם הַכֹּתִי כָל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי לִי כָל בְּכוֹר בְּיִשְׂרָאֵל מֵאָדָם עַד בְּהֵמָה לִי יִהְיוּ אֲנִי יְהוָֽה |