4. Mose 8, 16

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 8, Vers: 16

4. Mose 8, 15
4. Mose 8, 17

Luther 1984:denn sie sind mir als Gabe übergeben aus der Mitte der Israeliten, und -a-ich habe sie mir genommen statt allem, was zuerst den Mutterschoß durchbricht, nämlich statt der Erstgeburt aller Israeliten. -a) 4. Mose 3, 12.13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn sie sind mir aus der Mitte der Israeliten ganz zu eigen gegeben: als Ersatz für alle Erstgeburten, für alle Kinder, die unter den Israeliten zuerst zur Welt kommen, habe ich sie für mich genommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben aus der Mitte der Söhne Israel-a-, als Ersatz für alles-1-, was den Mutterschoß durchbricht, (für) jeden Erstgeborenen aus den Söhnen Israel habe ich sie für mich genommen. -1) w: anstelle all dessen. a) 4. Mose 3, 9.12.
Schlachter 1952:Denn sie sind mir zum Geschenk übergeben von den Kindern Israel; ich habe sie mir genommen an Stelle aller Erstgeburt von den Kindern Israel.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben aus der Mitte der Kinder Israels; anstelle alles dessen, was den Mutterleib durchbricht, jedes Erstgeborenen der Kinder Israels habe ich sie mir genommen.
Zürcher 1931:Denn geschenkt sind sie mir aus den Israeliten; zum Ersatz für alle Erstgebornen unter den Israeliten, für das, was zuerst den Mutterschoss durchbrochen hat, habe ich sie mir ausgesondert. -4. Mose 3, 12.
Luther 1912:denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel, und ich habe sie mir genommen für alles, was die Mutter bricht, nämlich für die Erstgeburt aller Kinder Israel. - 4. Mose 3, 12.
Buber-Rosenzweig 1929:denn Gegebne, Hingegebne sind sie mir aus der Mitte der Söhne Jissraels. Anstatt des Durchbruchs alles Mutterschoßes, des Erstlingtums all aus den Söhnen Jissraels habe ich sie mir genommen,
Tur-Sinai 1954:Denn gegeben, gegeben sind sie mir aus der Mitte der Kinder Jisraël; anstatt dessen, was allen Mutterschoß löst, des Erstlings von allem von den Kindern Jisraël, habe ich sie mir genommen.
Luther 1545 (Original):denn sie sind mein Geschenck von den kindern Jsrael, vnd hab sie mir genomen fur alles das seine Mutter bricht, nemlich, fur die Erstengeburt aller kinder Jsrael.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel und habe sie mir genommen für alles, das seine Mutter bricht, nämlich für die Erstgeburt aller Kinder
NeÜ 2024:Denn sie sind mir von den Israeliten als besonderes Eigentum gegeben, als Ersatz für alle erstgeborenen Söhne Israels habe ich sie angenommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn mir sind sie gegeben, ganz zu eigen, aus der Mitte der Söhne Israels. Anstelle von allem, was den Mutterschoß durchbricht, [anstelle] des Erstgeborenen von einem jeden aus den Söhnen Israels nahm ich sie mir,
-Parallelstelle(n): 4. Mose 3, 9.12.45
English Standard Version 2001:For they are wholly given to me from among the people of Israel. Instead of all who open the womb, the firstborn of all the people of Israel, I have taken them for myself.
King James Version 1611:For they [are] wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, [even instead of] the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
Westminster Leningrad Codex:כִּי נְתֻנִים נְתֻנִים הֵמָּה לִי מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תַּחַת פִּטְרַת כָּל רֶחֶם בְּכוֹר כֹּל מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקַחְתִּי אֹתָם לִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 5: Diese Zeremonie sonderte die Leviten zum Dienst für den Herrn ab. Ihre Weihe gehört zur Gesamtbeschreibung der Einweihung der Stiftshütte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 8, 16
Sermon-Online