Luther 1984: | Denn alle Erstgeburt unter den Israeliten gehört mir, von Menschen und Vieh. -a-An dem Tage, da ich alle Erstgeburt in Ägyptenland schlug, heiligte ich sie mir -a) 2. Mose 13, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn mir gehört alles Erstgeborene in Israel, von den Menschen wie vom Vieh; an dem Tage, als ich alle Erstgeburten im Lande Ägypten sterben ließ, habe ich sie mir geheiligt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn mir (gehört) alles Erstgeborene unter den Söhnen Israel an Menschen und an Vieh. An dem Tag, da ich alle Erstgeburt im Land Ägypten schlug-a-, habe ich sie für mich geheiligt. -a) 2. Mose 12, 29. |
Schlachter 1952: | Denn alle Erstgeburt der Kinder Israel ist mein, von Menschen und Vieh; an dem Tage, als ich alle Erstgeburt in Ägypten schlug, habe ich sie mir geheiligt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn alle Erstgeburt der Kinder Israels gehört mir, von Menschen und Vieh; an dem Tag, als ich alle Erstgeburt im Land Ägypten schlug, habe ich sie mir geheiligt. |
Zürcher 1931: | Denn mein ist alle Erstgeburt unter den Israeliten, von den Menschen sowohl als vom Vieh; an dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Lande Ägypten schlug, habe ich sie mir geweiht. -2. Mose 13, 2. |
Luther 1912: | Denn alle Erstgeburt unter den Kindern Israel ist mein, der Menschen und des Viehes, seit der Zeit ich alle Erstgeburt in Ägyptenland schlug und heiligte sie mir - 2. Mose 13, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn mein ist alles Erstlingtum unter den Söhnen Jissraels, unter den Menschen und unterm Vieh. Des Tags, da ich alles Erstlingtum des Landes Ägypten schlug, habe ich sie mir ausgeheiligt. |
Tur-Sinai 1954: | Denn mein ist alles Erstgeborene unter den Kindern Jisraël, unter Mensch und Vieh; am Tag, da ich alles Erstgeborene im Land Mizraim schlug, habe ich sie mir geheiligt. |
Luther 1545 (Original): | Denn alle Erstegeburt vnter den kindern Jsrael ist mein, beide der Menschen vnd des Viehes, sint der zeit ich alle Erstegeburt in Egyptenland schlug vnd heiligete sie mir, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn alle Erstgeburt unter den Kindern Israel ist mein, beide der Menschen und des Viehes, seit der Zeit ich alle Erstgeburt in Ägyptenland schlug, und heiligte sie mir, |
NeÜ 2024: | Denn mir gehört alles, was zuerst aus dem Mutterschoß kommt, von Mensch und Tier. An dem Tag, als ich jede Erstgeburt in Ägypten erschlug, habe ich sie für mich geweiht |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn mein ist alles Erstgeborene unter den Söhnen Israels, an Menschen und an Vieh. An dem Tag, als ich alle Erstgeburt im Land Ägypten schlug, heiligte ich sie mir. -Parallelstelle(n): 2. Mose 12, 29; 2. Mose 13, 15; 3. Mose 27, 26 |
English Standard Version 2001: | For all the firstborn among the people of Israel are mine, both of man and of beast. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I consecrated them for myself, |
King James Version 1611: | For all the firstborn of the children of Israel [are] mine, [both] man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי לִי כָל בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה בְּיוֹם הַכֹּתִי כָל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי אֹתָם לִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 5: Diese Zeremonie sonderte die Leviten zum Dienst für den Herrn ab. Ihre Weihe gehört zur Gesamtbeschreibung der Einweihung der Stiftshütte. |