Luther 1984: | und nahm die Leviten statt aller Erstgeburt unter den Israeliten |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So habe ich denn die Leviten als Ersatz für alle Erstgeborenen unter den Israeliten genommen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich habe die Leviten genommen als Ersatz für alle-1- Erstgeborenen unter den Söhnen Israel-a-; -1) w: anstelle aller. a) 4. Mose 3, 9.12. |
Schlachter 1952: | Und ich habe die Leviten genommen an Stelle aller Erstgeburt unter den Kindern Israel, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich habe die Leviten genommen anstelle aller Erstgeburt unter den Kindern Israels; |
Zürcher 1931: | Und ich nahm die Leviten zum Ersatz für alle Erstgebornen unter den Israeliten |
Luther 1912: | und nahm die Leviten an für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich nahm die Lewiten anstatt alles Erstlingtums der Söhne Jissraels, |
Tur-Sinai 1954: | Und ich nahm die Lewiten anstatt alles Erstgeborenen unter den Kindern Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Vnd nam die Leuiten an fur alle Erstegeburt vnter den kindern Jsrael, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und nahm die Leviten an für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel |
NeÜ 2024: | und die Leviten anstelle der Erstgeborenen Israels angenommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich nahm die Leviten anstelle aller Erstgeborenen unter den Söhnen Israels. -Parallelstelle(n): 4. Mose 3, 12 |
English Standard Version 2001: | and I have taken the Levites instead of all the firstborn among the people of Israel. |
King James Version 1611: | And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶקַּח אֶת הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 5: Diese Zeremonie sonderte die Leviten zum Dienst für den Herrn ab. Ihre Weihe gehört zur Gesamtbeschreibung der Einweihung der Stiftshütte. |