Luther 1984: | Alle Erstgeburt ist mein, alle männliche Erstgeburt von deinem Vieh, es sei Stier oder Schaf.-a- -a) 1. Mose 4, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alle Erstgeburt gehört mir, auch von all deinem Vieh jede männliche Erstgeburt, der erste Wurf vom Rind- und Kleinvieh. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alles, was zuerst den Mutterschoß durchbricht, gehört mir; auch all dein männliches Vieh, die Erstgeburt von Rind und Schaf-1a-. -1) so nach LXX, Vul. und aramÜs. Eine altHs. liest: all dein Vieh erinnere an die Erstgeburt; MasT. ist fehlerhaft und könnte auch üs. werden: auch an dein Vieh erinnere dich, an Rind und Schaf. a) 2. Mose 13, 2. |
Schlachter 1952: | Alle Erstgeburt ist mein, auch alle männliche Erstgeburt unter deinem Vieh, es sei ein Ochs oder ein Schaf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Alles zuerst Geborene gehört mir, auch alle männliche Erstgeburt unter deinem Vieh, es sei ein Rind oder ein Schaf. |
Zürcher 1931: | Alle Erstgeburt ist mein: all dein männliches Vieh, die Erstgeburt von Rind und Schaf. -2. Mose 13, 2. |
Luther 1912: | Alles, was die Mutter bricht, ist mein; was männlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aller Bruch eines Schoßes ist mein, alles Männliche deiner Herde, der Bruch von Rind und Schaf; |
Tur-Sinai 1954: | Alle Lösung des Mutterschoßes ist mein, und all dein Vieh, soweit es männlich ist, die Lösung von Rind und Schaf. |
Luther 1545 (Original): | Alles was seine Mutter am ersten bricht, ist mein, Was menlich sein wird, in deinem Vieh das seine mutter bricht, es sey Ochsen oder Schaf. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alles, was seine Mutter am ersten bricht, ist mein; was männlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf. |
NeÜ 2024: | Alles, was das erste Mal aus einem Mutterschoß kommt, gehört mir! Auch die Erstgeburt von deinen Rindern, Schafen und Ziegen, wenn es männliche Tiere sind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alles, was [zuerst] den Mutterschoß durchbricht, ist mein, auch dein ganzes Vieh, das männlich geboren wird, die Erstgeburt von Rind und Schaf(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: vom Jungen ‹der Kleinvieh-Herde›; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 2. Mose 13, 2.12; 2. Mose 22, 29; 4. Mose 18, 15; Hesekiel 44, 30; Lukas 2, 23 |
English Standard Version 2001: | All that open the womb are mine, all your male livestock, the firstborn of cow and sheep. |
King James Version 1611: | All that openeth the matrix [is] mine; and every firstling among thy cattle, [whether] ox or sheep, [that is male]. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל פֶּטֶר רֶחֶם לִי וְכָֽל מִקְנְךָ תִּזָּכָר פֶּטֶר שׁוֹר וָשֶֽׂה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 2: Moses zweite Zeit von 40 Tagen und Nächten auf dem Berg Sinai (vgl. 25-32). |