Luther 1984: | Und das Beste von allen ersten Früchten und die -a-Abgaben von allem, wovon ihr Abgaben leistet, sollen den Priestern gehören. Ihr sollt den Priestern auch -b-die Erstlinge eures Teiges geben, damit Segen auf deinem Hause ruhe. -a) 2. Mose 25, 2. b) 4. Mose 15, 20; Nehemia 10, 38. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch das Beste von allen Erstlingen jedweder Art und alle eure Hebopfer-1- jedweder Art ohne Ausnahme sollen den Priestern zufallen; und auch das Beste von eurem Schrotmehl sollt ihr dem Priester geben, damit Segen auf euren Häusern ruht. -1) = Weihegaben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Beste-1- aller Erstlinge von allem-a- und alle Hebopfer von allem aus all euren Hebopfern sollen den Priestern gehören. Und das Beste-1- eures Schrotmehls-2- sollt ihr dem Priester geben-b-, damit Segen auf deinem Haus ruht-c-. -1) o: das Erste. 2) o: eures Teigs. a) 2. Mose 23, 19. b) 4. Mose 15, 20. c) Maleachi 3, 10. |
Schlachter 1952: | Das Beste von den Erstlingsfrüchten aller Art und alle Abgaben jeder Art von allen euren Hebopfern sollen den Priestern gehören. Auch die Erstlinge eures Mehls sollt ihr dem Priester geben, auf daß der Segen über deinem Hause ruhe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Beste von den Erstlingsfrüchten aller Art und alle Abgaben jeder Art von allen euren Hebopfern sollen den Priestern gehören. Auch die Erstlinge eures Mehls sollt ihr dem Priester geben, damit der Segen auf deinem Haus ruhe. |
Zürcher 1931: | Auch das Beste von den Erstlingen jedweder Art und jede Weihegabe irgendwelcher Art von allen euren Weihegaben soll den Priestern gehören. Ferner sollt ihr dem Priester das Beste eurer Grütze geben, damit Segen auf euren Häusern ruhe. -2. Mose 23, 19. |
Luther 1912: | Und alle ersten Früchte und alle Hebopfer von allem, davon ihr Hebopfer bringt, sollen den Priestern gehören. Ihr sollt auch den Priestern die Erstlinge eures Teiges geben, damit der Segen in deinem Hause bleibe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aller Erstlinge Anbeginn aller Art und alle Hebe aller Art, von allen euren Heben, den Priestern solls werden, und den Anbeginn eurer Teige sollt ihr dem Priester spenden: Segen auf dein Haus zu legen. |
Tur-Sinai 1954: | Und das Erlesene aller Erstreife jeglicher Art und alle Hebegabe jeglicher Art von allen euren Hebespenden falle den Priestern zu, und das Erste von euren Teigtrögen sollt ihr dem Priester geben, um Segen ruhen zu lassen auf deinem Haus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd alle erste Früchte vnd erste Geburt, von allen Hebopffern, sollen der Priester sein. Jr solt auch den Priestern die Erstling geben von allem das man isset, da mit der Segen in deinem Hause bleibe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alle ersten Früchte und Erstgeburt von allen Hebopfern sollen der Priester sein. Ihr sollt auch den Priestern die Erstlinge geben von allem, das man isset, damit der Segen in deinem Hause bleibe. |
NeÜ 2024: | Das Beste von allen Erstlingsopfern und alle eure besonderen Gaben sollen den Priestern gehören. Auch das Beste von eurem Schrotmehl sollt ihr dem Priester geben, damit Segen auf deinem Haus ruht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Erstling[steil] von den Erstlingsfrüchten jeglicher Art und alle Hebopfer(a) jeglicher Art von allen euren Hebopfern sollen den Priestern gehören. Und den Erstling[steil] eures Schrotmehls sollt ihr dem Priester geben, damit Segen auf deinem Haus ruhe. -Fussnote(n): (a) d. h.: alle Abgaben -Parallelstelle(n): 2. Mose 23, 19; 4. Mose 18, 19; 4. Mose 15, 20; Segen Sprüche 3, 9.10; Maleachi 3, 10 |
English Standard Version 2001: | And the first of all the firstfruits of all kinds, and every offering of all kinds from all your offerings, shall belong to the priests. You shall also give to the priests the first of your dough, that a blessing may rest on your house. |
King James Version 1611: | And the first of all the firstfruits of all [things], and every oblation of all, of every [sort] of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house. |
Westminster Leningrad Codex: | וְרֵאשִׁית כָּל בִּכּוּרֵי כֹל וְכָל תְּרוּמַת כֹּל מִכֹּל תְּרוּמוֹתֵיכֶם לַכֹּהֲנִים יִֽהְיֶה וְרֵאשִׁית עֲרִסֽוֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַכֹּהֵן לְהָנִיחַ בְּרָכָה אֶל בֵּיתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 28: Ich bin ihr Besitztum. So wie die Priester keinen Besitz im Land hatten, als es ursprünglich verteilt wurde, so wird auch in der Zukunft Gott selbst ihr Besitz sein. |