Luther 1984: | Was aber verendet oder zerrissen ist, es seien Vögel oder andere Tiere, das sollen die Priester nicht essen.-a- -a) 3. Mose 22, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Fleisch von verendeten oder zerrissenen Tieren, seien es Vögel oder Vierfüßler, dürfen die Priester nicht essen.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Keinerlei Aas noch Zerrissenes von Vögeln oder vom Vieh sollen die Priester essen-a-. -a) 3. Mose 22, 8. |
Schlachter 1952: | Aber ein Aas oder ein Zerrissenes, es seien Vögel oder Vierfüßler, sollen die Priester nicht essen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Priester sollen kein Aas und kein Zerrissenes essen, seien es Vögel oder Vierfüßler. |
Zürcher 1931: | Von irgendwelchen verendeten oder zerrissenen Tieren aber, seien es Vögel oder Vierfüssler, dürfen die Priester nicht essen. -3. Mose 22, 8. |
Luther 1912: | Was aber ein a) Aas oder zerrissen ist, es sei von Vögeln oder Tieren, das sollen die Priester nicht essen. - a) 3. Mose 22, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alles Gefallne und Zerrißne von Vögeln oder vom Vieh sollen die Priester nicht essen. |
Tur-Sinai 1954: | Alles Aas und alles Zerrissene von Vögeln und vom Vieh sollen die Priester nicht essen. |
Luther 1545 (Original): | Was aber ein Ass oder Zurissen ist, es sey von Vogeln oder Thieren, das sollen die Priester nicht essen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Was aber ein Aas oder zerrissen ist, es sei von Vögeln oder Tieren, das sollen die Priester nicht essen. |
NeÜ 2024: | Priester dürfen kein Fleisch essen, das von einem verendeten oder gerissenen Tier stammt, egal ob Vogel, Wild oder Vieh.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jegliches Aas und Zerrissenes von Vögeln und vom Vieh dürfen die Priester nicht essen. -Parallelstelle(n): Hesekiel 4, 14; 3. Mose 22, 8 |
English Standard Version 2001: | The priests shall not eat of anything, whether bird or beast, that has died of itself or is torn by wild animals. |
King James Version 1611: | The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל נְבֵלָה וּטְרֵפָה מִן הָעוֹף וּמִן הַבְּהֵמָה לֹא יֹאכְלוּ הַכֹּהֲנִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 28: Ich bin ihr Besitztum. So wie die Priester keinen Besitz im Land hatten, als es ursprünglich verteilt wurde, so wird auch in der Zukunft Gott selbst ihr Besitz sein. |