Johannes 14, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 7

Johannes 14, 6
Johannes 14, 8

Luther 1984:Wenn ihr mich erkannt habt, so werdet ihr auch meinen Vater erkennen. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.
Menge 1949 (V1):Wenn ihr mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen; von jetzt an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.»
Revidierte Elberfelder 1985:Wenn ihr mich erkannt habt, werdet ihr auch meinen Vater erkennen-a-; und von jetzt an erkennt ihr ihn und habt ihn gesehen-b-. -a) Johannes 8, 19. b) Johannes 1, 18.
Schlachter 1952:Hättet ihr mich erkannt, so würdet ihr auch meinen Vater kennen; und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
Zürcher 1931:Wenn ihr mich erkannt habt, werdet ihr auch meinen Vater erkennen. Und jetzt schon kennt ihr ihn und habt ihn gesehen. -Johannes 8, 19.
Luther 1545:Wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
Albrecht 1912:Hättet ihr mich voll erkannt, so würdet ihr auch meinen Vater kennen. Von nun an aber kennt ihr ihn und habt ihn schon gesehen.»
Luther 1912:Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
Meister:Wenn ihr Mich erkannt-a- hättet, würdet ihr auch Meinen Vater kennen; von jetzt an erkennt ihr Ihn, und ihr habt Ihn gesehen!» -a) Johannes 8, 19.
Menge 1949 (V2):Wenn ihr mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen; von jetzt an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn ihr mich erkannt habt, werdet ihr auch meinen Vater erkennen-1a-; und von jetzt an erkennt ihr ihn und habt ihn gesehen-b-. -1) nach andere alte Handschrift(en): Wenn ihr mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen. a) Johannes 8, 19. b) Johannes 1, 18.
Schlachter 1998:Hättet ihr mich erkannt, so würdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von nun an erkennt ihr ihn und habt ihn gesehen.
Interlinear 1979:Wenn ihr erkannt habt mich, auch meinen Vater werdet ihr erkennen. Und von jetzt an kennt ihr ihn, und ihr habt gesehen ihn.
NeÜ 2016:Wenn ihr erkannt habt, wer ich bin, dann habt ihr auch meinen Vater erkannt. Schon jetzt erkennt ihr ihn und habt ihn bereits gesehen.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn ihr mich gekannt hättet, hättet ihr auch meinen Vater gekannt. Und von jetzt an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.“ a)
a) Johannes 14, 9 .10; 8, 19
English Standard Version 2001:If you had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him.
King James Version 1611:If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.