Johannes 14, 9

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 9

Johannes 14, 8
Johannes 14, 10

Luther 1984:Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? -a-Wer mich sieht, der sieht den Vater! Wie sprichst du dann: Zeige uns den Vater? -a) Johannes 12, 45; Hebräer 1, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Jesus zu ihm: «So lange Zeit schon bin ich mit euch zusammen, und (trotzdem) hast du mich noch nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen; wie kannst du sagen: ,Zeige uns den Vater!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen-a-. Und wie sagst du: Zeige uns den Vater? -a) Johannes 12, 45.
Schlachter 1952:Spricht Jesus zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du kennst mich noch nicht? Philippus, wer mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen! Wie kannst du sagen: Zeige uns den Vater?
Schlachter 1998:Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich noch nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen. Wie kannst du sagen: Zeige uns den Vater?
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich noch nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen. Wie kannst du da sagen: Zeige uns den Vater?
Zürcher 1931:Jesus sagt zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen; wie kannst du sagen: Zeige uns den Vater? -Johannes 12, 45; 2. Korinther 4, 4.6; Kolosser 1, 15; Hebräer 1, 3.
Luther 1912:Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater? - Johannes 12, 45; Hebräer 1, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater? -Johannes 12, 45; Hebräer 1, 3.
Luther 1545 (Original):Jhesus spricht zu jm, So lang bin ich bey euch, vnd du kennest mich nicht? Philippe, wer Mich sihet, der sihet den Vater, wie sprichstu denn, Zeige vns den Vater?
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch und du kennest mich nicht? Philippus, wer mich siehet, der siehet den Vater. Wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»So lange bin ich schon bei euch, und du kennst mich immer noch nicht, Philippus?« entgegnete Jesus. »Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen. Wie kannst du da sagen: ›Zeig uns den Vater‹?
Albrecht 1912/1988:Jesus erwiderte ihm: «So lange bin ich bei euch, und du kennest mich noch nicht, Philippus? Wer mich gesehen hat, der hat auch den Vater gesehen. Wie kannst du da sagen: ,Zeige uns den Vater?'
Meister:Jesus sagte zu ihm: «So lange Zeit bin Ich bei euch, und du hast Mich nicht erkannt, Philippus? Wer Mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen! Wie sagst du: ,Zeige uns den Vater'? -Johannes 12, 45; Kolosser 1, 15; Hebräer 1, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Jesus zu ihm: «So lange Zeit schon bin ich mit euch zusammen, und (trotzdem) hast du mich noch nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen; wie kannst du sagen: ,Zeige uns den Vater!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen, und-1- wie sagst du: Zeige uns den Vater? - -1) mehrere lassen fehlen «und».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen-a-. Und wie sagst du: Zeige uns den Vater? -a) Johannes 12, 45.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagt ihm Jesus: So lange Zeit bin ich bei euch und du erkanntest mich nicht, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen. Und wie sagst du: Zeige uns den Vater?
Interlinear 1979:Sagt zu ihm Jesus: So lange Zeit bei euch bin ich, und nicht hast du erkannt mich, Philippus? Der gesehen Habende mich hat gesehen den Vater. Wie du sagst: Zeige uns den Vater!?
NeÜ 2024:So lange bin ich schon bei euch, Philippus, und du kennst mich immer noch nicht?, erwiderte Jesus. Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen! Wie kannst du da sagen: 'Zeige uns den Vater!'?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus sagt zu ihm: Für so lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht gekannt(a), Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen; und wie sagst du: 'Zeige uns den Vater'?
-Fussnote(n): (a) o.: kennengelernt
-Parallelstelle(n): Johannes 1, 18; Johannes 12, 45; Philipper 2, 6; Kolosser 1, 15; Kolosser 2, 9; Hebräer 1, 3
English Standard Version 2001:Jesus said to him, Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?
King James Version 1611:Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then], Shew us the Father?
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Τοσοῦτον D-ASM χρόνον N-ASM μεθʼ PREP ὑμῶν P-2GP εἰμι, V-PAI-1S καὶ CONJ οὐκ PRT-N ἔγνωκάς V-RAI-2S με, P-1AS Φίλιππε; N-VSM Ὁ T-NSM ἑωρακὼς V-RAP-NSM-ATT ἐμέ, P-1AS ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT τὸν T-ASM πατέρα· N-ASM καὶ CONJ πῶς ADV-I σὺ P-2NS λέγεις, V-PAI-2S Δεῖξον V-AAM-2S ἡμῖν P-1DP τὸν T-ASM πατέρα; N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ זֶה כַּמָּה יָמִים אָנֹכִי אִתְּכֶם וְאַתָּה פִילִפּוֹס הֲטֶרֶם תֵּדָעֵנִי הַרֹאֶה אֹתִי רָאָה אֶת־הָאָב וְלָמָּה־זֶּה תֹאמַר הַרְאֵנוּ אֶת־הָאָב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus setzt voraus, dass Philippus in ihm den Vater hätte erkennen können. Der Herr meint natürlich nicht, dass er und der Vater als Personen identisch sind, jedoch, dass man den Vater im Sohn erkennen kann. Der Herr war gekommen, um den Vater zu offenbaren, jedoch hatte Philppus das bis dahin nicht erkannt.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 9
Sermon-Online