Johannes 16, 2

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 2

Johannes 16, 1
Johannes 16, 3

Luther 1984:Sie werden euch -a-aus der Synagoge ausstoßen. Es kommt aber die Zeit, daß, wer euch -b-tötet, meinen wird, er tue Gott einen Dienst damit. -a) Matthäus 10, 17.22. b) Matthäus 24, 9.
Menge 1949 (V1):Man wird euch in den Bann tun-a-; ja, es kommt die Stunde, wo jeder, der euch tötet, Gott eine Opfergabe darzubringen-1- meint. -1) = einen heiligen Dienst zu erweisen. a) vgl.. Johannes 9, 22.
Revidierte Elberfelder 1985:Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen-a-; es kommt sogar die Stunde, daß jeder, der euch tötet-b-, meinen wird, Gott einen Opferdienst darzubringen-c-. -a) Johannes 9, 22. b) Matthäus 24, 9. c) V. 33;. Johannes 15, 20.
Schlachter 1952:Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt sogar die Stunde, wo jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst zu erweisen.
Zürcher 1931:Sie werden euch aus der Synagoge ausschliessen; ja, die Stunde kommt, wo jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott eine Opfergabe darzubringen. -Johannes 9, 22; Matthäus 5, 11; 24, 9; Apostelgeschichte 8, 1; 9, 1; 23, 12.
Luther 1545:Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Man wird euch aus den Synagogen ausschließen. Ja, es kommt eine Zeit, wo jeder, der euch tötet, meint, Gott damit einen Dienst zu erweisen.
Albrecht 1912:Man wird euch in den Bann tun-1-. Ja die Stunde kommt, wo jeder, der euch tötet, damit Gott ein Opfer darzubringen glaubt*. -1) w: man wird euch aus den Synagogen ausschließen (vgl.. Johannes 9, 22.34; 12, 42).
Luther 1912:Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. -Matthäus 24, 9.
Meister:Sie werden euch aus der Synagoge ausstoßen-a-; es kommt aber eine Stunde, daß jeder, der euch tötet-b-, wird meinen, Gott einen Dienst darzubringen! -a) Johannes 9, 22.34; 12, 42. b) Apostelgeschichte 8, 1; 9, 1; 26, 9-11.
Menge 1949 (V2):Man wird euch in den Bann tun-a-; ja, es kommt die Stunde, wo jeder, der euch tötet, Gott eine Opfergabe darzubringen-1- meint. -1) = einen heiligen Dienst zu erweisen. a) vgl.. Johannes 9, 22.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt aber die Stunde, daß jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst-1- darzubringen. -1) eig: Opferdienst, Gottesdienst.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen-a-; es kommt sogar die Stunde, daß jeder, der euch -pta-tötet-b-, -ka-meinen wird, Gott einen Dienst zu -ifp-tun-c-. -a) Johannes 9, 22. b) Matthäus 24, 9. c) V. 33;. Johannes 15, 20.
Schlachter 1998:Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt sogar die Stunde, wo jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst zu erweisen.
Interlinear 1979:Zu aus der Synagoge Ausgeschlossenen werden sie machen euch. Ja, sogar kommt Stunde, daß jeder getötet Habende euch meint, einen Dienst darzubringen Gott.
NeÜ 2016:Man wird euch aus den Synagogen ausschließen. Ja, es kommt sogar eine Zeit, in der die, die euch töten, meinen, Gott einen Dienst damit zu tun.
Jantzen/Jettel 2016:Aus den a)Synagogen werden sie euch tun. Es kommt jedoch eine Stunde, ‹in der es dahin kommt,› dass jeder, der euch tötet, meint, Gott einen aufgetragenen b)Dienst darzubringen.
a) Johannes 9, 22*
b) Apostelgeschichte 26, 9 .10*
English Standard Version 2001:They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
King James Version 1611:They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'