Johannes 16, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 4

Johannes 16, 3
Johannes 16, 5

Luther 1984:Aber dies habe ich zu euch geredet, damit, wenn ihre Stunde kommen wird, ihr daran denkt, daß ich's euch gesagt habe. Zu Anfang aber habe ich es euch nicht gesagt, denn ich war bei euch.
Menge 1949 (V1):Aber ich habe euch dies gesagt, damit, wenn die Stunde der Erfüllung kommt, ihr daran gedenkt, daß ich es euch gesagt habe.» «DIES habe ich euch aber nicht gleich anfangs gesagt, weil ich noch bei euch war.
Revidierte Elberfelder 1985:Dies aber habe ich zu euch geredet, damit ihr, wenn die Stunde gekommen ist, daran gedenkt, daß ich es euch gesagt habe-a-. Dies aber habe ich euch von Anfang an nicht gesagt, weil ich bei euch war. -a) Johannes 13, 19.
Schlachter 1952:Ich aber habe euch solches gesagt, damit, wenn die Stunde kommt, ihr daran denket, daß ich es euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war.
Zürcher 1931:Aber dies habe ich zu euch geredet, damit ihr, wenn die Stunde kommt, euch daran erinnert, dass ich es euch gesagt habe. Jedoch von Anfang an habe ich euch dies nicht gesagt, weil ich bei euch war. -Johannes 13, 19; 14, 29.
Luther 1545:Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, daß ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn jene Zeit kommt, sollt ihr euch daran erinnern können, dass ich euch diese Dinge angekündigt habe. Darum spreche ich 'im Voraus' mit euch darüber.«»Bisher habe ich nicht mit euch darüber gesprochen, weil ich ja bei euch war.
Albrecht 1912:Aber ich rede so zu euch, damit, wenn nun die Stunde kommt, wo sich's erfüllt, ihr daran denkt, daß ich es euch gesagt. Hierüber habe ich anfangs nicht zu euch gesprochen, weil ich ja bei euch war-1-. -1) und bis dahin mich selbst der Haß der Welt traf.
Luther 1912:Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
Meister:Dieses aber habe Ich zu euch geredet-a-, daß, wenn die Stunde kommt, ihr euch daran erinnert, daß Ich es zu euch sprach; dieses aber habe Ich von Anfang-b- an nicht zu euch gesagt, weil Ich noch bei euch war.» -a) Johannes 13, 19; 14, 29. b) Matthäus 9, 15.
Menge 1949 (V2):Aber ich habe euch dies gesagt, damit, wenn die Stunde der Erfüllung kommt, ihr daran gedenkt, daß ich es euch gesagt habe.» «DIES habe ich euch aber nicht gleich anfangs gesagt, weil ich noch bei euch war.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dieses aber habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Stunde-1- gekommen ist, ihr daran gedenket, daß ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war. -1) ein. lesen: ihre Stunde.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies aber habe ich zu euch geredet, damit ihr, wenn ihre Stunde gekommen ist, daran -kpak-gedenkt, daß ich es euch gesagt habe-a-. Dies aber habe ich euch von Anfang an nicht gesagt, weil ich bei euch war. -a) Johannes 13, 19.
Schlachter 1998:Ich aber habe euch dies gesagt, damit ihr daran denkt, wenn die Stunde kommt, daß ich es euch gesagt habe. Dies aber habe ich euch nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war.
Interlinear 1979:Doch dies habe ich gesagt euch, damit, wenn kommt ihre Stunde, ihr erinnert euch daran, weil ich gesagt habe euch. Dies aber euch von Anfang an nicht habe ich gesagt, weil bei euch ich war.
NeÜ 2016:Ich habe euch das gesagt, damit ihr euch, wenn die Zeit dafür gekommen ist, an meine Worte erinnert.Der Beistand wird kommen „Bisher habe ich nicht mit euch darüber gesprochen, weil ich ja bei euch war.
Jantzen/Jettel 2016:Ich habe jedoch diese Dinge zu euch geredet, damit ihr, wenn die Stunde gekommen ist, daran denkt, dass ich es euch sagte. Das sagte ich euch aber nicht von Anfang, weil ich bei euch war. a)
a) Johannes 13, 19*
English Standard Version 2001:But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
King James Version 1611:But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'