Luther 1984: | DARUM, weil wir dieses -a-Amt haben nach der -b-Barmherzigkeit, die uns widerfahren ist, werden wir nicht müde, -a) 2. Korinther 3, 6. b) 1. Korinther 7, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DESHALB werden wir, weil wir infolge des uns widerfahrenen (göttlichen) Erbarmens dieses Amt zu verwalten haben, nicht mutlos, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DARUM, da wir diesen Dienst haben-a-, weil wir ja begnadigt worden sind-b-, ermatten wir nicht-1-; -1) o: werden wir nicht mutlos. a) 2. Korinther 3, 6. b) 1. Korinther 7, 25. |
Schlachter 1952: | Darum, weil wir diesen Dienst haben, gemäß der uns widerfahrenen Barmherzigkeit, so lassen wir uns nicht entmutigen, |
Schlachter 1998: | Darum lassen wir uns nicht entmutigen-1-, weil wir diesen Dienst haben gemäß der Barmherzigkeit, die wir empfangen haben, -1) o: so werden wir nicht müde.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum lassen wir uns nicht entmutigen, weil wir diesen Dienst haben gemäß der Barmherzigkeit, die wir empfangen haben, |
Zürcher 1931: | DESHALB werden wir, weil wir diesen Dienst haben gemäss der Barmherzigkeit, die uns widerfahren ist, nicht mutlos, -2. Korinther 3, 6; 1. Timotheus 1, 13.16. |
Luther 1912: | Darum, dieweil wir ein solch a) Amt haben, wie uns denn b) Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde, - a) 2. Korinther 3, 6. b) 1. Korinther 7, 25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum, dieweil wir ein solch -a-Amt haben, wie uns denn -b-Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde, -a) 2. Korinther 3, 6. b) 1. Korinther 7, 25. |
Luther 1545 (Original): | Darumb, dieweil wir ein solch Ampt haben, nach dem vns barmhertzigkeit widerfaren ist, So werden wir nicht müde, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, nachdem uns Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So sieht also der Dienst aus, den 'Gott' uns in seinem Erbarmen übertragen hat, und deshalb lassen wir uns nicht entmutigen. |
Albrecht 1912/1988: | Weil wir nun diesen Dienst-1- durch Gottes Erbarmen ausrichten dürfen, so sind wir nicht feige. -1) des Geistes. |
Meister: | DARUM, weil wir diesen Dienst-a- haben nach der Barmherzigkeit-b-, die uns widerfahren ist, werden wir nicht mutlos, -a) 2. Korinther 3, 6. b) 1. Korinther 7, 25; 1. Timotheus 1, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DESHALB werden wir, weil wir infolge des uns widerfahrenen (göttlichen) Erbarmens dieses Amt zu verwalten haben, nicht mutlos, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht-1-; -1) o: werden wir nicht mutlos; so auch V. 16.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DARUM, da wir diesen Dienst haben-a-, weil wir ja Erbarmen -ap-gefunden haben-b-, ermatten wir nicht-1-; -1) o: werden wir nicht mutlos. a) 2. Korinther 3, 6. b) 1. Korinther 7, 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Deswegen, diesen Dienst habend, da wir Erbarmen fanden, lassen wir nicht nach, |
Interlinear 1979: | Deswegen, habend diesen Dienst, weil wir mit Erbarmen, beschenkt worden sind, nicht werden wir mutlos, |
NeÜ 2024: | Wir Apostel haben nichts zu verbergen: Deshalb lassen wir uns in diesem Dienst, den wir durch die Barmherzigkeit Gottes empfangen haben, nicht entmutigen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deswegen, als solche, die diesen Dienst haben - so wie uns Barmherzigkeit widerfuhr -, ermatten wir nicht, -Parallelstelle(n): Deswegen 2. Korinther 4, 16; 2. Korinther 2, 16; 2. Korinther 3, 6.12; 2. Korinther 5, 17-20; Epheser 3, 7*; Barmherz. 1. Korinther 7, 25* |
English Standard Version 2001: | Therefore, having this ministry by the mercy of God, we do not lose heart. |
King James Version 1611: | Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐκκακοῦμεν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן בִּהְיוֹת לָנוּ הַשֵּׁרוּת הַזֶּה כַּאֲשֶׁר חֻנַּנּוּ לֹא נֵחָת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Διὰ τοῦτο („deswegen“) leitet die Folge und Konsequenz aus den bisherigen Themen ein, insbesondere, da Paulus diesen herrlichen Auftrag von Gott hat, den neuen Bund zu verkündigen. Mit καθὼς („da“) leitet Paulus eine Begründung ein, weniger eine modale Angabe („wie“), d.h. da er und die anderen Verkündiger dazu Erbarmen erhielten. Das Matrixprädikat ἐγκακέω („nachlassen“) wird aus ἐν („in“) und κακός („schlecht“) gebildet, d.h. wörtlich: „sich verschlechtern bzw. im Schlechten befinden“. Daraus hat sich die Bedeutung „müde, nachlässig, entmutigt etc. werden“ entwickelt. Worin Paulus nicht nachlässt, schreibt er im nächsten Vers, nämlich der öffentlichen Verbreitung der Wahrheit von Gottes Wort. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: diesen Dienst. Jesu Christi Evangelium des Neuen Bundes. entmutigen. Ein starker gr. Ausdruck für die Selbstaufgabe zugunsten einer feigen Kapitulation. In dieser Weise reagierte Paulus nicht auf die ständigen Angriffe gegen ihn. Der Dienst am Neuen Bund war eine zu edle Aufgabe, als dass er sich darin entmutigen ließ (vgl. Galater 6, 9; Epheser 3, 13). Da Gott ihn zum Verkündigen des Neuen Bundes berufen hatte, konnte Paulus seine Berufung nicht aufgeben. Stattdessen vertraute er auf Gott, dass er ihn stärken werde (vgl. Apostelgeschichte 20, 24; 1. Korinther 9, 16.17; Kolosser 1, 23.25). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |