Römer 3, 22

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 3, Vers: 22

Römer 3, 21
Römer 3, 23

Luther 1984:Ich rede aber von der Gerechtigkeit vor Gott, -a-die da kommt durch den Glauben an Jesus Christus zu allen, die glauben. Denn es ist hier kein Unterschied: -a) Philipper 3, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nämlich die Gottesgerechtigkeit, die durch den Glauben an Jesus Christus für alle da ist und allen zukommt, die da glauben. Denn hier gibt es keinen Unterschied;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesus Christus-1- für alle-2-, die glauben-a-. Denn es ist kein Unterschied-b-, -1) o: Glauben Jesu Christi. 2) nach mehreren altHs.: für alle und auf alle. a) Römer 1, 17; Apostelgeschichte 10, 43; 15, 11; Hebräer 11, 7. b) Römer 10, 12.
Schlachter 1952:nämlich die Gerechtigkeit Gottes-1-, (veranlaßt) durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben. 23. Denn es ist kein Unterschied: -1) s. Anm. zu Römer 1, 17.++
Schlachter 1998:nämlich die Gerechtigkeit Gottes durch den Glauben an Jesus Christus, für alle und auf alle, die glauben. Denn es ist kein Unterschied:
Schlachter 2000 (05.2003):nämlich die Gerechtigkeit Gottes durch den Glauben an Jesus Christus, die zu allen und auf alle , die glauben. Denn es ist kein Unterschied;
Zürcher 1931:nämlich die Gerechtigkeit Gottes, die durch den Glauben an Jesus Christus kommt für alle, die glauben. Denn es ist kein Unterschied; -Philipper 3, 9; 2. Korinther 5, 21.
Luther 1912:Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben. 23. Denn es ist hier kein Unterschied:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben. 23. Denn es ist hier kein Unterschied:
Luther 1545 (Original):Ich sage aber von solcher gerechtigkeit fur Gott, die da kompt durch den glauben an Jhesum Christ, zu allen vnd auff alle, die da gleuben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben. 23. Denn es ist hier kein Unterschied;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es ist eine Gerechtigkeit, deren Grundlage der Glaube an Jesus Christus ist und die allen zugute kommt, die glauben. Dabei macht es keinen Unterschied, 'ob jemand Jude oder Nichtjude ist,'
Albrecht 1912/1988:nämlich Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben Jesu Christi-1-*, die zuteil wird allen, die da glauben. 23. Denn hier gibt's keinen Unterschied: -1) Christi Glaube ist heilsbegründend: durch seinen Tod, den er im Glauben erduldete (V. 25), hat er uns das Heil erworben. Unser Glaube ist heilsaneignend: dadurch wird uns Gottes Gerechtigkeit zuteil (V. 22, Schluß).
Meister:Gerechtigkeit Gottes aber durch Glauben-a- Jesu Christi für alle und über alle, die da glauben. Denn es ist kein Unterschied-b-; -a) Römer 9, 30; Galater 3, 26; Kolosser 2, 12. b) Vers(e) 9; Römer 11, 32; Galater 3, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):nämlich die Gottesgerechtigkeit, die durch den Glauben an Jesus Christus für alle da ist und allen zukommt, die da glauben. Denn hier gibt es keinen Unterschied;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum-1- gegen alle und auf alle-2-, die da glauben. -1) o: Glauben Jesu Christi. 2) mehrere lassen fehlen: und auf alle.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesus Christus-1- für alle-2-, die -ptp-glauben-a-. Denn es ist kein Unterschied-b-, -1) o: Glauben Jesu Christi. 2) nach mehreren altHs: für alle und auf alle. a) Römer 1, 17; Apostelgeschichte 10, 43; 15, 11; Hebräer 11, 7. b) Römer 10, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gottes Gerechtigkeit nun durch Glauben an Jesus Christus für alle und auf all die Glaubenden. - Denn es ist kein Unterschied.
Interlinear 1979:und zwar Gerechtigkeit Gottes durch Glauben an Jesus Christus, für alle Glaubenden; denn nicht ist ein Unterschied;
NeÜ 2024:Es ist die Gerechtigkeit Gottes, die durch den Glauben an Jesus Christus geschenkt wird und allen zugutekommt, die glauben. Da gibt es keinen Unterschied,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesus Christus - für alle und auf alle, die glauben; denn es ist kein Unterschied,
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 13, 39*; Philipper 3, 9*; Unterschied Römer 10, 12
English Standard Version 2001:the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
King James Version 1611:Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Robinson-Pierpont 2022:δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִיא צִדְקַת אֱלֹהִים בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֶל־כֹּל וְעַל־כֹּל אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ בוֹ כִּי אֵין לְהַבְדִּיל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus führt nun aus, was er mit der Gerechtigkeit Gottes meint und zwar die, die durch Rechtfertigung aus Glauben ist. Dies gilt ohne Unterschied für Juden und Heiden, wenn sie an Christus glauben. Mit διαστολή („Unterschied“) beschreibt Paulus, dass Juden und Heiden Sünder sind und daher in der Hinsicht kein Unterschied besteht.
John MacArthur Studienbibel:3, 22: durch den Glauben … allen … die glauben. S. Anm. zu 1, 16. 3, 22 kein Unterschied … die Herrlichkeit Gottes. Eine eingefügte Anmerkung, die erklärt, dass Gott seine Gerechtigkeit allen verleihen kann, die glauben, seien es Juden oder Heiden, weil alle Menschen ohne Ausnahme kläglich scheitern und dem Maßstab Gottes nie genügen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 3, 22
Sermon-Online