Luther 1984: | Ihr werdet's sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Dann wird man erkennen die Hand des HERRN an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ihr es seht, wird euer Herz frohlocken, und eure Leiber werden sprossen-1- wie junges Grün; und die Hand des HErrn wird sich an seinen Knechten zu erkennen geben, sein Groll aber an seinen Feinden. -1) o: erblühen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird sich freuen-a-, und eure Gebeine werden sprossen wie das junge Gras-b-. Und die Hand des HERRN wird sich an seinen Knechten zeigen, aber seine Feinde wird er bedrohen-1c-. -1) w: verwünschen. a) Johannes 16, 22. b) Hosea 14, 6. c) Jesaja 59, 18; 65, 13-15. |
Schlachter 1952: | Und wenn ihr solches sehet, wird euer Herz sich freuen, und eure Gebeine werden sprossen wie grünes Gras. Also wird die Hand des HERRN erkannt werden an seinen Knechten, sein Zorn aber an seinen Feinden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn ihr dies seht, dann wird euer Herz sich freuen, und eure Gebeine werden sprossen wie grünes Gras. So wird sich die Hand des HERRN zu erkennen geben an seinen Knechten, sein Zorn aber an seinen Feinden. |
Zürcher 1931: | Wenn ihr es seht, wird euer Herz frohlocken, und eure Gebeine werden sprossen wie junges Grün; und die Hand des Herrn wird sich kundtun an seinen Knechten und sein Zorn an seinen Feinden. |
Luther 1912: | Ihr werdet’s sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des Herrn an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr sehts, euer Herz entzückt sich, eure Gebeine sprossen wie Gras auf, an seinen Knechten gibt SEINE Hand sich zu kennen, - aber er beschilt seine Feinde. |
Tur-Sinai 1954: | Und seht ihrs / freut sich euer Herz / und das Gebein, es sprießt euch wie das Gras. / Kund tut sich da des Ewgen Hand an seinen Knechten / und seinen Feinden flucht er. / |
Luther 1545 (Original): | Jr werdets sehen, vnd ewer hertz wird sich frewen, vnd ewr Gebeine sol grünen, wie gras. Da wird man erkennen die Hand des HERRN an seinen Knechten, Vnd den Zorn an seinen Feinden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des HERRN an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden. |
NeÜ 2024: | Wenn ihr das erlebt, werdet ihr voll Freude sein, / wie frisches Gras sprosst euer Lebensmut.Seinen Dienern offenbart Jahwe seine Macht, / aber seine Feinde sind von ihm bedroht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr werdet es sehen, und euer Herz wird entzückt sein. Eure Gebeine werden sprossen wie junges Gras. Und die Hand Jahwehs wird kund werden(a) an seinen Knechten; aber seinen Feinden wird er heftig zürnen. -Fussnote(n): (a) o.: wird offenbar werden; wird sich zu erkennen geben -Parallelstelle(n): Hosea 14, 6; zürnen Jesaja 59, 18; Jesaja 65, 13-15 |
English Standard Version 2001: | You shall see, and your heart shall rejoice; your bones shall flourish like the grass; and the hand of the LORD shall be known to his servants, and he shall show his indignation against his enemies. |
King James Version 1611: | And when ye see [this], your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and [his] indignation toward his enemies. |
Westminster Leningrad Codex: | וּרְאִיתֶם וְשָׂשׂ לִבְּכֶם וְעַצְמוֹתֵיכֶם כַּדֶּשֶׁא תִפְרַחְנָה וְנוֹדְעָה יַד יְהוָה אֶת עֲבָדָיו וְזָעַם אֶת אֹיְבָֽיו |