1. Korinther 4, 13

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 13

1. Korinther 4, 12
1. Korinther 4, 14

Luther 1984:man verlästert uns, so reden wir freundlich. Wir sind geworden wie der Abschaum der Menschheit, jedermanns Kehricht, bis heute.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):beschimpft man uns, so geben wir gute Worte: wie der Kehricht der Welt, wie der allgemeine Auswurf sind wir bis heute geworden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:gelästert, reden wir gut zu; wie Auskehricht der Welt sind wir geworden, ein Abschaum aller bis jetzt-a-. -a) Lukas 6, 22.
Schlachter 1952:wir werden gelästert und spenden Trost; 13. zum Auswurf der Welt sind wir geworden, zum Abschaum aller bis jetzt.
Schlachter 1998:wenn wir gelästert werden, spenden wir Trost; zum Kehricht-1- der Welt sind wir geworden, zum Abschaum aller bis jetzt. -1) o: Unrat, Schmutz.++
Schlachter 2000 (05.2003):wenn wir gelästert werden, spenden wir Trost; zum Kehricht der Welt sind wir geworden, zum Abschaum aller bis jetzt.
Zürcher 1931:werden wir gelästert, so begütigen wir; wie Kehricht der Welt sind wir geworden, ein Abschaum aller bis jetzt. -Apostelgeschichte 22, 22.
Luther 1912:man lästert uns, so flehen wir; - a) Apostelgeschichte 18, 3; Apostelgeschichte 20, 34; 1. Thessalonicher 2, 9; 2. Thessalonicher 3, 8; 1. Korinther 9, 15. b) Römer 12, 14. c) Psalm 109, 28. 13. wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.
Luther 1912 (Hexapla 1989):man lästert uns, so flehen wir; 13. wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein -1-Fegopfer aller Leute. -1) -+Fegopfer-, ein Mensch, von Heiden bei großen Landplagen dem Tode geweiht, in dem Glauben, damit die Sündenschuld gleichsam aus dem Lande zu fegen.
Luther 1545 (Original):Wir sind stets als ein Fluch der welt, vnd ein Fegopffer aller Leute. -[Fluch, Fegopffer] Fluch, auff Griechisch Katharma, Fegopffer, Peripsema, Latinisch piaculum, hies ein Mensch, der ein solche böse that begangen hatte, das man meinet, Gott würde Land vnd Leute darumb verfluchen vnd verderben. Darumb wenn sie denselbigen abtheten, meineten sie, sie hetten den Fluch weggethan, vnd das Land gereiniget. Solcher Fluch war der Prophet Jonas, da er ins Meer geworffen ward, Zu weilen namen sie auch einen vnschüldigen menschen, wenn so grosse Plage im Lande war, vnd meineten, sie fegeten das Land von solcher Plage, mit solchem Tod oder Opffer, wurffen jn ins meer, vnd sprachen, Du seiest vnser Fegopffer, das wir genesen vnd erlöset werden. Also meinet die welt, das die Apostel vnd des Euangelij Prediger, die ergesten vnd schedlichsten Leute auff Erden seien, Wenn sie der los were, so stünde es wol, vnd weren alles vnglücks vnd Fluchs los, hetten da mit Gott grossen Dienst gethan, Johannes xvj. -[Fluch, Fegopffer] Fluch, auff Griechisch Katharma, Fegopffer, Peripsema, Latinisch piaculum, hies ein Mensch, der ein solche böse that begangen hatte, das man meinet, Gott würde Land vnd Leute darumb verfluchen vnd verderben. Darumb wenn sie denselbigen abtheten, meineten sie, sie hetten den Fluch weggethan, vnd das Land gereiniget. Solcher Fluch war der Prophet Jonas, da er ins Meer geworffen ward, Zu weilen namen sie auch einen vnschüldigen menschen, wenn so grosse Plage im Lande war, vnd meineten, sie fegeten das Land von solcher Plage, mit solchem Tod oder Opffer, wurffen jn ins meer, vnd sprachen, Du seiest vnser Fegopffer, das wir genesen vnd erlöset werden. Also meinet die welt, das die Apostel vnd des Euangelij Prediger, die ergesten vnd schedlichsten Leute auff Erden seien, Wenn sie der los were, so stünde es wol, vnd weren alles vnglücks vnd Fluchs los, hetten da mit Gott grossen Dienst gethan, Johannes xvj.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir sind stets als ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auf Beleidigungen reagieren wir mit freundlichen Worten. Die Welt behandelt uns, als wären wir Abfall; wir sind der Abschaum der Gesellschaft und daran hat sich bis heute nichts geändert.
Albrecht 1912/1988:Verleumdet man uns, so geben wir gute Worte. 13. Wir sind bis jetzt gleichsam der Auswurf der Welt, der Abschaum der Menschheit gewesen.
Meister:als die da gelästert werden, geben wir freundliche Worte; wir sind wie Auskehricht-a- der Welt geworden, ein Unrat aller bis jetzt. -a) Klagelieder 3, 45.
Menge 1949 (Hexapla 1997):beschimpft man uns, so geben wir gute Worte: wie der Kehricht der Welt, wie der allgemeine Auswurf sind wir bis heute geworden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:gelästert, bitten wir; als Auskehricht der Welt sind wir geworden, ein Auswurf aller bis jetzt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:gelästert, reden wir gut zu; wie Auskehricht der Welt sind wir -a-geworden, ein Abschaum aller bis jetzt-a-. -a) Lukas 6, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gelästert werdend, ermahnen wir. Wie Abschaum der Welt wurden wir, Kehricht aller, bis jetzt.
Interlinear 1979:verlästert werdend geben wir gute Worte; zu Sündenböcken für die Welt sind wir geworden, von allen Abschaum bis jetzt.
NeÜ 2024:Beleidigt man uns, antworten wir freundlich. Bis jetzt sind wir für die ganze Welt wie der letzte Dreck geworden, ein Abschaum für alle.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gelästert geben wir Zuspruch. Wie Kehricht der Welt sind wir geworden, abgewischter Schmutz aller - bis jetzt.
-Parallelstelle(n): Klagelieder 3, 45; Lukas 6, 22
English Standard Version 2001:when slandered, we entreat. We have become, and are still, like the scum of the world, the refuse of all things.
King James Version 1611:Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, [and are] the offscouring of all things unto this day.
Robinson-Pierpont 2022:βλασφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
Franz Delitzsch 11th Edition:גִּדְּפוּ אֹתָנוּ וְנִתְחַנָּן וַנְּהִי כְּגֶלֲלֵי הָעוֹלָם וְלִסְחִי לְכֻלָּם עַד־הַיּוֹם הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus setzt die Illustration seines Dienstes vor. Das Wort περικάθαρμα („Kehricht, Abschaum, Abfall, Unrat, Müll“) stammt vom Verb περικαθαίρω („komplett reinigen“). Vgl. Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae 3.22, 78: „καὶ Ὁμήρου πλείονα τῇ κοινωνίᾳ συνεβάλετο Πρίαμος ὁ πεντήκοντα γεννήσας περικαθάρματα ἢ Δαναὸς ἢ Αἴολος;“ „Und hat Priamos, der fünfzig Dreckskerle zeugte, oder Danaos oder Äolos mehr zur Gemeinschaft beigetragen als Homer?“ . Vgl. auch „Περικαθάρματα ἀντὶ τοῦ ἀποψήγματα. καὶ ὥσπερ ἀποσαρώματα“. „Auskehricht anstelle von Abfall und wie Kehricht“. Das Wort περίψημα („abgewischter Schmutz, Dreck, Staub, Kehricht“) stammt von περιψάω („umher wischen, sauber wischen“).
John MacArthur Studienbibel:4, 11: Die Apostel und ersten Prediger lebten auf unterstem gesellschaftlichem Niveau. Die Korinther hingegen hielten sich für Herren (V. 8), aber Paulus wusste, dass er ein leidender Sklave war (vgl. 2. Korinther 1, 8.9; 4, 8-12; 6, 4-10; 11, 23-28).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 4, 13
Sermon-Online