| Luther 1984: | Denn ihr wißt selber, daß mir diese Hände zum Unterhalt gedient haben für mich und die, die mit mir gewesen sind.-a- -a) Apostelgeschichte 18, 3; 1. Korinther 4, 12; 1. Thessalonicher 2, 9. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ihr wißt selbst, daß für meinen Lebensunterhalt und auch für meine Begleiter-1- diese (meine) Hände gesorgt haben. -1) o: Gefährten. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr selbst wißt, daß meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben-a-. -a) Apostelgeschichte 18, 3. |
| Schlachter 1952: | ihr wißt selbst, daß für meine Bedürfnisse und für diejenigen meiner Gefährten diese Hände gesorgt haben. |
| Schlachter 1998: | ihr wißt ja selbst, daß diese Hände für meine Bedürfnisse und für diejenigen meiner Gefährten gesorgt haben. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | ihr wisst ja selbst, dass diese Hände für meine Bedürfnisse und für diejenigen meiner Gefährten gesorgt haben. |
| Zürcher 1931: | ihr wisst selbst, dass für meine Bedürfnisse und für meine Begleiter diese Hände gesorgt haben. -Apostelgeschichte 18, 3; 1. Korinther 4, 12; 1. Thessalonicher 2, 9. |
| Luther 1912: | Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben. - Apostelgeschichte 18, 3; 1. Korinther 4, 12; 1. Thessalonicher 2, 9. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben. -Apostelgeschichte 18, 3; 1. Korinther 4, 12; 1. Thessalonicher 2, 9. |
| Luther 1545 (Original): | Denn jr wisset selber, das mir diese Hende zu meiner Notdurfft, vnd derer, die mit mir gewesen sind, gedienet haben. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedienet haben. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seht hier meine Hände: Ihr könnt bestätigen, dass ich durch eigene Arbeit für alles gesorgt habe, was ich und meine Begleiter zum Leben brauchten. |
| Albrecht 1912/1988: | Ihr wißt ja selbst, daß diese meine Hände für meinen und meiner Mitarbeiter Unterhalt gesorgt haben. |
| Meister: | Ihr selbst wißt, daß meinen Bedürfnissen und denen, die mit mir sind, diese Hände gedient haben. -Apostelgeschichte 18, 3; 1. Korinther 4, 12; 1. Thessalonicher 2, 9; 2. Thessalonicher 3, 8. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | ihr wißt selbst, daß für meinen Lebensunterhalt und auch für meine Begleiter-1- diese (meine) Hände gesorgt haben. -1) o: Gefährten. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr selbst-1- wisset, daß meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben. -1) TR: selbst aber.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ihr selbst wißt, daß meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben-a-. -a) Apostelgeschichte 18, 3. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr selbst wisst, dass meinen Bedürfnissen und den bei mir Seienden diese Hände dienten. |
| Interlinear 1979: | selbst wißt ihr, daß meinen Bedürfnissen und den Seienden mit mir gedient haben; diese Hände. |
| NeÜ 2024: | Ihr wisst, dass diese meine Hände für alles gesorgt haben, was ich und meine Begleiter zum Leben brauchten. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Euch ist selbst bekannt, dass diese Hände für meine Bedürfnisse und für meine Gefährten dienstbar waren. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 18, 3* |
| English Standard Version 2001: | You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me. |
| King James Version 1611: | Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי־יָדַי אֵלֶּה עָשׂוֹּ בְּעַד צְרָכַי וּבְעַד צָרְכֵי הַהֹלְכִים אִתִּי |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 20, 34: diese Hände für meine Bedürfnisse … gesorgt. Paulus hatte das Recht, seinen Lebensunterhalt durch das Evangelium zu verdienen (1. Korinther 9, 3-14) und nahm manchmal materielle Unterstützung an (2. Korinther 11, 8.9; Philemon 4, 10-19). Doch häufig arbeitete er für seinen Lebensunterhalt. So konnte er »das Evangelium von Christus kostenfrei darbieten« (1. Korinther 9, 18). |