2. Korinther 11, 8

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 8

2. Korinther 11, 7
2. Korinther 11, 9

Luther 1984:Andere Gemeinden habe ich beraubt und Geld von ihnen genommen, um euch dienen zu können.-a- -a) Philipper 4, 10.15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Andere Gemeinden habe ich ausgebeutet, indem ich Belohnung von ihnen genommen habe, um euch zu dienen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Andere Gemeinden-1- habe ich beraubt, indem ich Lohn nahm zum Dienst an euch. -1) o: Versammlungen.
Schlachter 1952:Andere Gemeinden habe ich beraubt und von ihnen Sold genommen, um euch zu dienen;
Schlachter 1998:Andere Gemeinden habe ich beraubt und von ihnen Lohn genommen, um euch zu dienen!
Schlachter 2000 (05.2003):Andere Gemeinden habe ich beraubt und von ihnen Lohn genommen, um euch zu dienen!
Zürcher 1931:Andre Gemeinden habe ich gebrandschatzt, indem ich (von ihnen) Sold genommen habe zum Dienst an euch, -Philipper 4, 10.15; Apostelgeschichte 18, 3.
Luther 1912:und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte. - Philemon 4, 10.15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte. -Philipper 4, 10.15.
Luther 1545 (Original):vnd habe andere Gemeine beraubet, vnd Sold von jnen genomen, das ich euch predigete.
Luther 1545 (hochdeutsch):und habe andere Gemeinden beraubet und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Verglichen mit euch,' habe ich andere Gemeinden geradezu ausgeraubt, indem ich mich von ihnen unterstützen ließ, um euch 'unentgeltlich' dienen zu können.
Albrecht 1912/1988:Andre Gemeinden-1- habe ich ausgeplündert und Bezahlung von ihnen genommen, um euch zu dienen. -1) die mazedonischen.
Meister:Andere Gemeinden beraubte ich, da ich einen Sold nahm für den Dienst an euch.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Andere Gemeinden habe ich ausgebeutet, indem ich Belohnung von ihnen genommen habe, um euch zu dienen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Andere Versammlungen habe ich beraubt, indem ich Lohn empfing zu eurer Bedienung.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Andere Gemeinden-1- habe ich -a-beraubt, indem ich Lohn -pta-nahm zum Dienst an euch. -1) o: Versammlungen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Andere Versammlungen plünderte ich, Lohn bekommen habend für euren Dienst.
Interlinear 1979:Andere Gemeinden habe ich beraubt, genommen habend Lohn, für den Dienst an euch,
NeÜ 2024:Andere Gemeinden habe ich ausgeplündert. Ich habe Geld von ihnen angenommen, um euch dienen zu können.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Andere Gemeinden 'erleichterte ich um einiges', als ich Lohn nahm für den Dienst an euch.
-Parallelstelle(n): Philipper 4, 10.14-16
English Standard Version 2001:I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
King James Version 1611:I robbed other churches, taking wages [of them], to do you service.
Robinson-Pierpont 2022:Ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα, λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν·
Franz Delitzsch 11th Edition:מִקְהִלּוֹת אֲחֵרוֹת נָטַלְתִּי בְּקַחְתִּי מֵהֶן שָׂכָר לְמַעַן אֲשָׁרֶתְכֶם וְהָיִיתִי עִמָּכֶם וָאֶחְסַר וְלֹא הֶלְאֵיתִי אָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus bekam seinen Unterhalt für den kostenlosen Dienst an den Lesern, indem er von anderen Versammlungen unterstützt wurde. Mit συλάω („rauben, plündern“) kommt zum Ausdruck, dass dies eigentlich nicht richtig war, da es die Aufgabe der Korinther war, den Dienst des Paulus zu finanzieren, jedoch war dies nicht möglich. Das Pronomen τὴν ὑμῶν διακονίαν („euer Dienst“) ist ein Genitivus obiectivus, d.h. paraphrasiert „der Dienst, den ich euch tue“.
John MacArthur Studienbibel:11, 8: Andere Gemeinden habe ich beraubt. »Beraubt« ist ein sehr starker Begriff, der in der außerbiblischen gr. Literatur für Plünderung verwendet wird. Paulus nahm natürlich kein Geld von Gemeinden ohne ihr Einverständnis. Er will hier herausstellen, dass die Gemeinden, die ihn während seines Dienstes in Korinth unterstützten, keinen direkten Nutzen von ihrer Unterstützung hatten. Es bleibt unklar, weshalb Paulus sich weigerte, die ihm zustehende Unterstützung von den Korinthern anzunehmen (1. Korinther 9, 15). Vielleicht verdächtigten ihn einige Korinther unlauterer Motive bei der Werbung für die Sammlung für Jerusalem (vgl. 12, 16-18).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 11, 8
Sermon-Online