Luther 1984: | Oder habe ich gesündigt, als ich mich erniedrigt habe, damit ihr erhöht würdet? Denn -a-ich habe euch das Evangelium Gottes ohne Entgelt verkündigt. -a) 2. Korinther 12, 13; Matthäus 10, 8; 1. Korinther 9, 12-18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ODER habe ich etwa dadurch eine Sünde begangen, daß ich mich selbst erniedrigt habe, damit ihr erhöht würdet, insofern ich euch die Heilsbotschaft Gottes ohne Entgelt getreulich verkündigt habe? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Oder habe ich eine Sünde begangen, als ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet, indem ich euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt habe-a-? -a) Apostelgeschichte 18, 3; 1. Korinther 9, 6.12.18. |
Schlachter 1952: | Oder habe ich Sünde getan, indem ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet, daß ich euch unentgeltlich das Evangelium Gottes verkündigt habe? |
Schlachter 1998: | Oder habe ich eine Sünde begangen, indem ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet, so daß ich euch unentgeltlich das Evangelium Gottes verkündigt habe? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Oder habe ich eine Sünde begangen, indem ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet, sodass ich euch unentgeltlich das Evangelium Gottes verkündigt habe? |
Zürcher 1931: | Oder habe ich Sünde getan - indem ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet - dadurch, dass ich euch das Evangelium Gottes ohne Entgelt verkündigt habe? -2. Korinther 12, 13. |
Luther 1912: | Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes a) umsonst verkündigt - a) 1. Korinther 9, 12.18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes -a-umsonst verkündigt -a) 1. Korinther 9, 12.18. |
Luther 1545 (Original): | Oder hab ich gesündiget, das ich mich ernidriget habe, auff das jr erhöhet würdet? Denn ich habe euch das Euangelium vmb sonst verkündiget, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Oder habe ich gesündiget, daß ich mich erniedriget habe, auf daß ihr erhöhet würdet? Denn ich habe euch das Evangelium umsonst verkündigt |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Oder habe ich etwa eine Sünde begangen, als ich mich erniedrigte, um euch zu erhöhen? Ich spreche davon, dass ich 'auf mein Recht als Apostel verzichtet [Kommentar: Vergleiche 1.Korinther 9, 4.] und' euch das Evangelium Gottes verkündet habe, ohne etwas dafür zu verlangen. |
Albrecht 1912/1988: | Oder ist es etwa eine Sünde, daß ich mich selbst erniedrigt habe, um euch zu erhöhen-1a-*? Ich rede hier davon, daß ich euch Gottes Heilsbotschaft umsonst verkündigt habe. -1) zur Höhe des chr. Glaubens führen. a) vgl. 1. Korinther 9. |
Meister: | Oder habe ich Sünde getan, mich selbst erniedrigend-a-, damit ihr erhöht werdet, daß ich das Evangelium Gottes euch umsonst gepredigt habe? -a) Apostelgeschichte 18, 3; 1. Korinther 9, 6.12; 2. Korinther 10, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ODER habe ich etwa dadurch eine Sünde begangen, daß ich mich selbst erniedrigt habe, damit ihr erhöht würdet, insofern ich euch die Heilsbotschaft Gottes ohne Entgelt getreulich verkündigt habe? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Oder habe ich eine Sünde begangen, indem ich mich selbst erniedrigte, auf daß ihr erhöht würdet, weil ich euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt habe? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Oder habe ich eine Sünde -a-begangen, als ich mich selbst -ptp-erniedrigte, damit ihr -kap-erhöht würdet, indem ich euch das Evangelium Gottes umsonst -a-verkündigt habe-a-? -a) Apostelgeschichte 18, 3; 1. Korinther 9, 6.12.18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Oder beging ich Sünde, mich selbst zu demütigen, damit ihr erhöht würdet, da ich die gute Botschaft Gottes umsonst verkündete? |
Interlinear 1979: | Oder Sünde habe ich getan, mich selbst erniedrigend, damit ihr erhöht würdet, weil geschenkweise die Frohbotschaft Gottes ich verkündigt habe euch? |
NeÜ 2024: | Oder war es vielleicht unrecht von mir, dass ich mich selbst erniedrigt habe, um euch zu erhöhen, und euch das Evangelium ohne jede Gegenleistung verkündigt habe? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Oder beging ich Sünde - als ich mich selbst demütigte, damit ihr erhöht würdet -, weil ich euch ohne Entgelt das Evangelium als gute Botschaft sagte? -Parallelstelle(n): 1. Korinther 9, 12* |
English Standard Version 2001: | Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God's gospel to you free of charge? |
King James Version 1611: | Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אוֹ הֶחָטָאתִי בְּהַשְׁפִּילִי אֶת־עַצְמִי לְמַעַן הַגְבִּיהֲכֶם כִי־בִשַּׂרְתִּי אֶתְכֶם אֶת־בְּשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים בְּלֹא־מְחִיר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus stellt eine Frage, die mit „nein“ zu beantworten ist. Es war kein Fehler von ihm, auf Geld zu verzichten und ihnen das Evangelium kostenlos zu predigen. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 7: unentgeltlich. Die gr. Kultur maß die Bedeutung eines Redners an dem Entgelt, das er forderte. Die falschen Apostel beschuldigten Paulus, er sei kein echter Redner, weil er für seine Dienste kein Geld nahm (vgl. 1. Korinther 9, 1-15). Sie überzeugten die Korinther, sich darüber zu ärgern, dass Paulus eine finanzielle Unterstützung von ihnen ablehnte. Das war für sie ein Anzeichen, dass er sie nicht liebte (vgl. V. 11). Dass Paulus sich von eigener handwerklicher Arbeit ernährte (Apostelgeschichte 18, 1-3), war den Korinthern ebenfalls peinlich, denn sie meinten, eine solche Tätigkeit sei unter der Würde eines Apostels. Mit beißender Ironie fragte Paulus seine Ankläger, wie es eine Sünde sein könne, auf sein Recht auf Unterstützung zu verzichten. Durch diesen Verzicht hatte er sich vielmehr gedemütigt, damit sie erhöht würden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |