2. Korinther 12, 13

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 12, Vers: 13

2. Korinther 12, 12
2. Korinther 12, 14

Luther 1984:Was ist's, worin ihr zu kurz gekommen seid gegenüber den andern Gemeinden, außer -a-daß ich euch nicht zur Last gefallen bin? Vergebt mir dieses Unrecht! -a) 2. Korinther 11, 7-9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn was wäre es, worin ihr im Vergleich mit den anderen Gemeinden verkürzt worden wäret? Höchstens das eine, daß ich persönlich euch nicht zur Last gefallen bin: vergebt mir dieses Unrecht!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was ist es denn, worin ihr gegenüber den übrigen Gemeinden-1- zu kurz gekommen seid, außer daß ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin-a-? Verzeiht mir dieses Unrecht-b-. -1) o: Versammlungen. a) 2. Korinther 11, 9; 1. Korinther 9, 12. b) 2. Korinther 11, 7.
Schlachter 1952:Denn was ist es, worin ihr den übrigen Gemeinden nachgesetzt wurdet, außer daß ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Vergebet mir dieses Unrecht!
Schlachter 1998:Denn worin seid ihr benachteiligt worden gegenüber den restlichen Gemeinden, außer daß ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Vergebt mir dieses Unrecht!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn worin seid ihr benachteiligt worden gegenüber den restlichen Gemeinden, außer dass ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Vergebt mir dieses Unrecht!
Zürcher 1931:Denn was gibt es, worin ihr im Vergleich mit den übrigen Gemeinden zu kurz gekommen wäret, ausser dass ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Vergebet mir dieses Unrecht! -2. Korinther 11, 7-11.
Luther 1912:Was ist’s, darin ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, außer daß ich selbst euch nicht habe a) beschwert? Vergebet mir diese Sünde! - a) 2. Korinther 11, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Was ist's, darin ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, außer daß ich selbst euch nicht habe -a-beschwert? Vergebet mir diese Sünde! -a) 2. Korinther 11, 9.
Luther 1545 (Original):Welches ists, darinne jr geringer seid, denn die andern Gemeinen? On das ich selbs euch nicht hab beschweret, Vergebet mir diese sünde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Welches ist's, darinnen ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, ohne daß ich selbst euch nicht habe beschweret? Vergebet mir diese Sünde!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Oder gibt es irgendetwas, worin ihr gegenüber den anderen Gemeinden zu kurz gekommen seid? Es könnte eigentlich nur der Umstand sein, dass ich persönlich euch nicht 'mit der Forderung nach Unterhalt' zur Last gefallen bin. Verzeiht mir dieses Unrecht!
Albrecht 1912/1988:Denn worin steht ihr hinter den andern Gemeinden zurück? Doch nur darin, daß ich-1- euch nicht zur Last gefallen bin-a-. Verzeiht mir dieses Unrecht! -1) im Gegensatz zu den falschen Aposteln. a) vgl. 2. Korinther 11, 7-9.
Meister:Denn was ist-a- es, daß ihr benachteiligt wurdet gegen die übrigen Gemeinden, wenn nicht, daß ich euch selbst nicht zur Last gefallen-b- bin? Vergebt mir dieses Unrecht-c-! -a) 1. Korinther 1, 7. b) 1. Korinther 9, 12; 2. Korinther 11, 9. c) 2. Korinther 11, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn was wäre es, worin ihr im Vergleich mit den anderen Gemeinden verkürzt worden wäret? Höchstens das eine, daß ich persönlich euch nicht zur Last gefallen bin: vergebt mir dieses Unrecht!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn was ist es, worin ihr gegen die anderen Versammlungen verkürzt worden seid, es sei denn, daß ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Verzeihet mir dieses Unrecht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Was ist es denn, worin ihr gegenüber den übrigen Gemeinden-1- zu kurz -ap-gekommen seid, außer daß ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin-a-? -ima-Verzeiht mir dieses Unrecht-b-. -1) o: Versammlungen. a) 2. Korinther 11, 9; 1. Korinther 9, 12. b) 2. Korinther 11, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Was ist es nämlich, was ihr weniger hattet als die übrigen Versammlungen, außer dass ich selbst euch nicht belastete? Verzeiht mir dieses Unrecht!
Interlinear 1979:Was denn ist, worin ihr im Nachteil gewesen seid hinaus über die übrigen Gemeinden, wenn nicht, daß selbst ich nicht beschwert habe euch? Vergebt mir dieses Unrecht!
NeÜ 2024:Worin seid ihr denn im Vergleich mit den anderen Gemeinden zu kurz gekommen? Das Einzige ist, dass ich euch nicht zur Last gefallen bin. Verzeiht mir dieses Unrecht!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn was ist es, das euch geringer sein ließ als die anderen Gemeinden? - es sei denn, dass ich selbst euch nicht zur Last fiel. Vergebt mir(a) diese 'Ungerechtigkeit'!
-Fussnote(n): (a) eigtl.: vergebt mir in Gnade; o.: vergebt mir in gnädiger Weise
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 11, 7.9; 1. Korinther 9, 12
English Standard Version 2001:For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
King James Version 1611:For what is it wherein ye were inferior to other churches, except [it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
Robinson-Pierpont 2022:Τί γάρ ἐστιν ὃ ἡττήθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; Χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־בַמֶּה נִגְרַעְתֶּם מִן־הַקְּהִלּוֹת הָאֲחֵרוֹת אִם־לֹא בַּאֲשֶׁר לֹא הֶלְאֵיתִי אֶתְכֶם סִלְחוּ־נָא לִי אֶת־הָעַוְלָה הַזֹּאת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Korinther hatten alle Vorzüge des Dienstes eines Apostels, genau wie alle anderen Versammlungen, sogar den, dass Paulus kostenlos unter ihnen wirkte und sie nicht finanziell belastete, dies war bei anderen nicht der Fall. Paulus bittet wohl mit gewisser Ironie um Vergebung,
John MacArthur Studienbibel:12, 13: Paulus hatte den Korinthern nichts zuleide getan - abgesehen davon, dass er ihnen nicht zur Last fallen wollte (s. Anm. zu 11, 7). Mit einem Hauch von Ironie bat er um ihre Vergebung dieses »Unrechts«.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 12, 13
Sermon-Online