Johannes 13, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 12

Johannes 13, 11
Johannes 13, 13

Luther 1984:Als er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach zu ihnen: Wißt ihr, was ich euch getan habe?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NACHDEM er ihnen nun die Füße gewaschen und seine Oberkleidung wieder angelegt und seinen Platz am Tisch wieder eingenommen hatte, sagte er zu ihnen: «Versteht ihr, was ich an euch getan habe?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er nun ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wieder zu Tisch und sprach zu ihnen: Wißt ihr, was ich euch getan habe?
Schlachter 1952:Nachdem er nun ihre Füße gewaschen und seine Kleider angezogen hatte, setzte er sich wieder zu Tische und sprach zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch getan habe?
Schlachter 1998:Nachdem er nun ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider angezogen hatte, setzte er sich wieder zu Tisch und sprach zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch getan habe?
Schlachter 2000 (05.2003):Nachdem er nun ihre Füße gewaschen und sein Obergewand angezogen hatte, setzte er sich wieder zu Tisch und sprach zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch getan habe?
Zürcher 1931:Als er ihnen nun die Füsse gewaschen und seine Kleider genommen und sich wieder zu Tische gesetzt hatte, sprach er zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch getan habe?
Luther 1912:Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
Luther 1545 (Original):Da er nu jre Füsse gewasschen hatte, nam er seine Kleider, vnd satzte sich wider nider, vnd sprach aber mal zu jnen, Wisset jr, was ich euch gethan habe?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermal zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem Jesus seinen Jüngern die Füße gewaschen hatte, zog er sein Obergewand wieder an und kehrte an seinen Platz am Tisch zurück. »Versteht ihr, was ich eben getan habe, als ich euch die Füße wusch?«, fragte er sie.
Albrecht 1912/1988:Als er ihnen nun die Füße gewaschen hatte, zog er sein Oberkleid wieder an und nahm seinen Platz am Tische wieder ein. Dann sagte er zu ihnen: «Versteht ihr, was ich euch getan?
Meister:Da Er nun ihre Füße gewaschen und Seine Oberkleider angelegt hatte, legte Er Sich wiederum nieder, Er sprach zu ihnen: «Erkennt ihr, was Ich euch getan habe?
Menge 1949 (Hexapla 1997):NACHDEM er ihnen nun die Füße gewaschen und seine Oberkleidung wieder angelegt und seinen Platz am Tisch wieder eingenommen hatte, sagte er zu ihnen: «Versteht ihr, was ich an euch getan habe?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er nun ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wiederum zu Tische und sprach zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er nun ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wieder zu Tisch und sprach zu ihnen: Wißt ihr, was ich euch getan habe?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nachdem er nun ihre Füße gewaschen und seine Obergewänder genommen hatte, sagte er, wieder Platz genommen, ihnen: Versteht ihr, was ich euch getan habe?
Interlinear 1979:Als nun er gewaschen hatte ihre Füße und genommen hatte seine Oberkleider und sich zu Tisch gelegt hatte wieder, sagte er zu ihnen: Versteht ihr, was ich getan habe euch?
NeÜ 2024:Nachdem Jesus ihnen die Füße gewaschen hatte, zog er sich die Oberkleidung wieder an, legte sich an seinen Platz am Tisch (Bei festlichen Anlässen "lag" man auf Polstern, die um einen niedrigen "Tisch" in der Mitte gruppiert waren. Man stützte sich auf den linken Ellbogen und langte mit der rechten Hand zu. Die Füße waren nach hinten vom Tisch weg ausgestreckt.) und sagte zu ihnen: Versteht ihr, was ich eben gemacht habe?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er also ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, sagte er, als er sich wieder [zu Tisch] gelegt hatte, zu ihnen: [Er]kennt ihr, was ich euch getan habe?
English Standard Version 2001:When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, Do you understand what I have done to you?
King James Version 1611:So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Robinson-Pierpont 2022:ADV οὖν CONJ ἔνιψεν V-AAI-3S τοὺς T-APM πόδας N-APM αὐτῶν, P-GPM καὶ CONJ ἔλαβεν V-2AAI-3S τὰ T-APN ἱμάτια N-APN αὐτοῦ, P-GSM ἀναπεσὼν V-2AAP-NSM πάλιν, ADV εἶπεν V-2AAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Γινώσκετε V-PAI-2P τί I-ASN πεποίηκα V-RAI-1S ὑμῖν; P-2DP
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי אַחֲרֵי אֲשֶׁר־רָחַץ אֶת רַגְלֵיהֶם וַיִּלְבַּשׁ אֶת־בְּגָדָיו וַיָּשָׁב לְהָסֵב וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַיְדַעְתֶּם מָה הַדָּבָר אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לָכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adverb πάλιν (wieder) verweist darauf, dass der Herr vor seinem Dienst auf seinem Platz war, von dem er aufgestanden ist und sich nun wieder dorthin zurückbegeben hat. Vor dem Essen war es Aufgabe der Sklaven, diesen Dienst der Fußwaschung vorzunehmen. Vgl. Tobit 7.9: καὶ ὅτε ἐλούσαντο καὶ ἐνίψαντο καὶ ἀνέπεσαν δειπνῆσαι. Man badete und wusch sich und ließ sich nieder, um zu essen.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: In diesen letzten Kapiteln vor seiner Kreuzigung wird berichtet, wie Jesus sich seinen Jüngern widmete. Während Kap. 1-12 die Aufmerksamkeit auf seine Verwerfung durch das Volk lenken (vgl. 1, 11), stehen in Kap. 13-17 diejenigen Menschen im Mittelpunkt, die ihn aufnahmen (s. 1, 12). Bereits in Kap. 13 beendete Jesus sein öffentliches Wirken und diente denen, die ihn aufgenommen hatten. Die Worte in den Kapiteln 13-17 wurden von Jesus in der Nacht gesprochen, bevor er verraten und festgenommen wurde, um seinen Nachfolgern sein Vermächtnis mitzuteilen (Kap. 13-16) und um für sie zu beten (Kap. 17). Bis zum Kreuz war es nur noch ein Tag. 13, 1 bis ans Ende. Das bedeutet »bis zur Vollendung« mit vollkommener Liebe. Gott liebt die Welt (3, 16) und die Sünder (3, 16; Matthäus 5, 44.45; Titus 3, 4) mit Erbarmen und allgemeiner Gnade, aber die Seinen liebt er mit vollkommener, erlösender und ewiger Liebe.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 13, 12
Sermon-Online