Luther 1984: | Am nächsten Tag wollte Jesus nach Galiläa gehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus und sagte zu ihm: «Folge mir nach!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Am folgenden Tag wollte er nach Galiläa aufbrechen, und er findet Philippus-a-; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach-b-! -a) Matthäus 10, 3. b) Johannes 21, 19.22; Matthäus 4, 19; Markus 2, 14. |
Schlachter 1952: | Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa reisen; und er findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! |
Schlachter 1998: | Am folgenden Tag wollte Jesus nach Galiläa reisen; da findet er Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Am folgenden Tag wollte Jesus nach Galiläa reisen; da findet er Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! |
Zürcher 1931: | Am folgenden Tage wollte er nach Galiläa weggehen, und er findet Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: Folge mir nach! -Markus 2, 14. |
Luther 1912: | Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! |
Luther 1545 (Original): | Des andern tages, wolte Jhesus wider in Galilean ziehen, vnd findet Philippum, vnd spricht zu jm, Folge mir nach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa aufbrechen wollte, begegnete ihm Philippus. »Folge mir nach!«, sagte Jesus zu ihm. |
Albrecht 1912/1988: | Tags darauf wollte Jesus nach Galiläa ziehen. Da traf er Philippus und sprach zu ihm: «Folge mir!» |
Meister: | Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa hinausgehen, und Er fand den Philippus, und Jesus sagte zu ihm: «Folge Mir nach!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus und sagte zu ihm: «Folge mir nach!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Des folgenden Tages wollte er-1- aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach. -1) TR liest «Jesus» statt «er».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Am folgenden Tag wollte er nach Galiläa -ifa-aufbrechen, und er findet Philippus-a-; und Jesus spricht zu ihm: -imp-Folge mir nach-b-! -a) Matthäus 10, 3. b) Johannes 21, 19.22; Matthäus 4, 19; Markus 2, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Am nächsten Tag wollte er weg nach Galiläa gehen. Und er findet Philippus. Und Jesus sagt ihm: Folge mir! |
Interlinear 1979: | Am folgenden wollte er fortgehen nach Galiläa und findet Philippus. Und sagt zu ihm Jesus: Folge mir! |
NeÜ 2024: | Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa (Von Juden und Griechen bewohntes Gebiet im Norden Israels, etwa zwischen dem See Gennesaret und dem Mittelmeer.) aufbrechen wollte, traf er Philippus und sagte zu ihm: Komm, folge mir! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Am folgenden Tag wollte er hinausgehen nach Galiläa. Und er findet Philippus und sagt zu ihm: Folge mir! -Parallelstelle(n): Folge Johannes 21, 19; Matthäus 4, 19* |
English Standard Version 2001: | The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, Follow me. |
King James Version 1611: | The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-DSF ἐπαύριον ADV ἠθέλησεν V-AAI-3S ἐξελθεῖν V-2AAN εἰς PREP τὴν T-ASF Γαλιλαίαν, N-ASF καὶ CONJ εὑρίσκει V-PAI-3S Φίλιππον, N-ASM καὶ CONJ λέγει V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἀκολούθει V-PAM-2S μοι. P-1DS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיּוֹאֶל יֵשׁוּעַ לָצֵאת הַגָּלִילָה וַיִּמְצָא אֶת־פִּילִפּוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אַחֲרָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Subjekt des Prädikatverbands ἠθέλησεν ἐξελθεῖν (er wollte weggehen) ist der Herr Jesus und nicht Petrus. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |