Matthäus 4, 19

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 19

Matthäus 4, 18
Matthäus 4, 20

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Folgt mir nach; -a-ich will euch zu Menschenfischern machen! -a) Matthäus 28, 19.20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er sagte zu ihnen: «Kommt, folgt mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er spricht zu ihnen: Kommt mir nach-a-, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. -a) Matthäus 8, 22; 9, 9; Johannes 1, 43.
Schlachter 1952:Und er spricht zu ihnen: Folget mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen!
Schlachter 1998:Und er spricht zu ihnen: Folgt mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er spricht zu ihnen: Folgt mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen!
Zürcher 1931:Und er sagte zu ihnen: Kommet her, (folget) mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! - Matthäus 13, 47; Hesekiel 47, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! -Matthäus 13, 47; Hesekiel 47, 10.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, Folget mir nach, Ich wil euch zu menschen Fischer machen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus sagte zu ihnen: »Kommt, folgt mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.«
Albrecht 1912/1988:Und er sprach zu ihnen: «Kommt und folget mir, ich will euch zu Menschenfischern machen.»
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Folgt Mir nach, und Ich werde euch zu Menschen-Fischern-a- machen!» -a) Lukas 5, 10.11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er sagte zu ihnen: «Kommt, folgt mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er spricht zu ihnen: Kommt, mir nach-a-! Und ich werde euch zu Menschenfischern machen. -a) Matthäus 8, 22; 9, 9; Johannes 1, 43.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagt ihnen: Kommt mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen!
Interlinear 1979:Und er sagt zu ihnen: Kommt hierher, nach mir! Und ich werde machen euch zu Fischern von Menschen.
NeÜ 2024:Jesus sagte zu ihnen: Kommt, folgt mir! Ich werde euch zu Menschenfischern machen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagt zu ihnen: Kommt her, mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen!
-Parallelstelle(n): Matth 8, 22; Matth 9, 9; Matth 19, 21; Menschenfisch. Lukas 5, 10*
English Standard Version 2001:And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
King James Version 1611:And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אַחֲרָי וַאֲשִׂימְכֶם לְדַיְּגֵי אֲנָשִׁים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus findet eine passende Aussage, die zur Situation passt, nämlich, dass die beiden, wenn sie ihm nachfolgen würden, keine Fische, sondern Menschen fangen würden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 4, 19
Sermon-Online