Matthäus 13, 47

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 47

Matthäus 13, 46
Matthäus 13, 48

Luther 1984:WIEDERUM gleicht das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist und Fische aller Art fängt.-a- -a) Matthäus 22, 9.10.
Menge 1949 (V1):«Weiter ist das Himmelreich einem Schleppnetz gleich, das ins Meer ausgeworfen wurde und in welchem sich Fische jeder Art in Menge fingen.
Revidierte Elberfelder 1985:Wiederum gleicht das Reich der Himmel einem Netz, das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte,
Schlachter 1952:Wiederum ist das Himmelreich gleich einem Netz, das ins Meer geworfen ward und (Fische) von allerlei Art zusammenbrachte.
Zürcher 1931:WIEDERUM ist das Reich der Himmel gleich einem Netz, das ins Meer geworfen wurde und (Fische) von allerlei Art zusammenbrachte. -Matthäus 22, 9.10; Habakuk 1, 15.
Luther 1545:Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Mit dem Himmelreich ist es auch wie mit einem Netz, das auf dem See ausgeworfen wird und mit dem man Fische aller Art fängt.
Albrecht 1912:Weiter gleicht das Königreich der Himmel einem Schleppnetz, das ins Meer geworfen wird und womit man allerlei Fische fängt*.
Luther 1912:Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt. -Matthäus 22, 9.10.
Meister:«WIEDERUM ist das Königreich der Himmel gleich einem großen Netz, das ins Meer geworfen wird und von allen Arten zusammenbringt-a-, -a) Matthäus 22, 10.
Menge 1949 (V2):«Weiter ist das Himmelreich einem Schleppnetz gleich, das ins Meer ausgeworfen wurde und in welchem sich Fische jeder Art in Menge fingen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze-1-, das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, -1) eig: einem Ziehgarn, Schleppnetz.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wiederum gleicht das Reich der Himmel einem Netz, das ins Meer geworfen wurde und (Fische) von jeder Art -pta-zusammenbrachte,
Schlachter 1998:Wiederum gleicht das Reich der Himmel einem Netz, das ins Meer geworfen wurde und alle Arten (von Fischen) zusammenbrachte.
Interlinear 1979:Weiterhin gleich ist das Reich der Himmel einem Schleppnetz geworfenen ins Meer und von aller Art gesammelt habenden;
NeÜ 2016:Mit der Himmelsherrschaft ist es auch wie mit einem Schleppnetz, das im See ausgebracht wird. Mit ihm fängt man Fische jeder Art.
Jantzen/Jettel 2016:Wiederum ist das Königreich der Himmel gleich einem Schleppnetz, das ins Meer geworfen wurde und [Fische] von allerlei Art zusammenbrachte,
English Standard Version 2001:Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.
King James Version 1611:Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'