Luther 1984: | Darum geht hinaus auf die Straßen und ladet zur Hochzeit ein, wen ihr findet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so geht nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. |
Schlachter 1952: | darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet! |
Schlachter 1998: | Darum geht hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit ein, soviele ihr findet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum geht hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit ein, so viele ihr findet! |
Zürcher 1931: | Darum gehet an die Kreuzungen der Strassen und ladet zur Hochzeit ein, so viele ihr findet! |
Luther 1912: | Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. - Matthäus 13, 47; Matthäus 21, 43. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. -Matthäus 13, 47; 21, 43. |
Luther 1545 (Original): | Darumb gehet hin auff die Strassen, vnd ladet zur Hochzeit, wen jr findet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum geht hinaus auf die Straßen und ladet alle zur Hochzeit ein, die ihr dort antrefft.‹ |
Albrecht 1912/1988: | So geht denn vor die Stadt hinaus: dorthin, wo die Feldwege beginnen*, und alle, die ihr findet, ladet zur Hochzeit!' |
Meister: | Geht nun hin auf die Ausgänge der Wege, und wenn ihr welche findet, ladet sie ein zum Hochzeitsmahl!' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | so geht nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit ein. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Geht also an die Kreuzungen der Wege! Und so viele ihr auch immer findet, ladet zur Hochzeit! |
Interlinear 1979: | Geht nun zu den Ausmündungen der Straßen, und alle, die ihr findet, ladet ein zur Hochzeitsfeier! |
NeÜ 2024: | Geht jetzt auf die Straßen und ladet alle ein, die ihr trefft.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Begebt euch also auf die durchziehenden Straßen(a) und ruft(b) zum Hochzeitsfest so viele ihr findet!' -Fussnote(n): (a) o.: auf die Ausgänge der [städtischen] Straßen, d. h.: an die Stellen, an denen die aus der Stadt führenden Straßen die Stadt verlassen (b) o.: ladet -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 13, 47; Apostelgeschichte 28, 28 |
English Standard Version 2001: | Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.' |
King James Version 1611: | Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἂν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן לְכוּ־נָא לְרָאשֵׁי הַדְּרָכִים וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר תִּמְצְאוּ קִרְאוּ אֶל־הַחֲתֻנָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὅσους ἂν („so viele auch immer“) ist offen für alle, die vorbeikommen. Egal wer es ist, er ist einzuladen. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit. |