Apostelgeschichte 13, 47

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 13, Vers: 47

Apostelgeschichte 13, 46
Apostelgeschichte 13, 48

Luther 1984:Denn so hat uns der Herr geboten-a-: «Ich habe dich zum Licht der Heiden gemacht, damit du das Heil seist bis an die Enden der Erde.» -a) Jesaja 49, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn so hat uns der Herr geboten-a-: ,Ich habe dich zum Licht der Heiden gemacht-1-, damit du zum Heil werdest bis ans Ende der Erde.'» -1) o: bestimmt. a) Jesaja 49, 6.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn so hat uns der Herr geboten-a-: «Ich habe dich zum Licht der Nationen gesetzt, daß du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde.»-b- -a) Apostelgeschichte 10, 42. b) Apostelgeschichte 26, 23; Jesaja 49, 6; Lukas 2, 32.
Schlachter 1952:Denn also hat uns der Herr geboten: «Ich habe dich zum Licht der Heiden gesetzt, daß du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde!»
Schlachter 1998:Denn so hat uns der Herr geboten: «Ich habe dich zum Licht der Heiden gesetzt, daß du zum Heil seist bis an das Ende der Erde!»-a- -a) Jesaja 49, 6.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn so hat uns der Herr geboten: »Ich habe dich zum Licht für die Heiden gesetzt, damit du zum Heil seist bis an das Ende der Erde!«
Zürcher 1931:Denn so hat uns der Herr geboten: «Ich habe dich zum Licht der Heiden gesetzt, damit du zum Heil gereichest bis an das Ende der Erde.» -Jesaja 49, 6; Matthäus 5, 14; Lukas 2, 32; Johannes 8, 12.
Luther 1912:Denn also hat uns der Herr geboten: a) »Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde.« - a) Jesaja 49, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn also hat uns der Herr geboten: -a-«Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seiest bis an das Ende der Erde.» -a) Jesaja 49, 6.
Luther 1545 (Original):Denn also hat vns der HERR geboten, Ich habe dich den Heiden zum Liecht gesetzt, das du das Heil seiest bis an das ende der Erden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn also hat uns der Herr geboten: Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seiest bis an das Ende der Erde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir erfüllen damit den Auftrag, den der Herr uns gegeben hat. Er hat gesagt: ›Ich habe dich zu einem Licht für alle Völker gemacht;du sollst das Heil bis in die entferntesten Gegenden der Erde bringen.‹ [Kommentar: Jesaja 49, 6.] «
Albrecht 1912/1988:Denn so hat uns der Herr geboten-a-: ,Ich habe dich-1- gesetzt zum Lichte für die Heiden, damit du Heil verbreitest bis ans Ende der Erde.'» -1) angeredet wird der Messias, der Knecht Jahwes. a) Jesaja 49, 6.
Meister:Denn also gab uns der Herr den Auftrag: ,Ich habe dich gesetzt zum Licht der Heiden, daß du seist bis ans Ende der Erde zum Heil!'» -Jesaja 42, 6; 49, 6; Lukas 2, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn so hat uns der Herr geboten-a-: ,Ich habe dich zum Licht der Heiden gemacht-1-, damit du zum Heil werdest bis ans Ende der Erde.'» -1) o: bestimmt. a) Jesaja 49, 6.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn also hat uns der Herr geboten: «Ich habe dich zum Licht der Nationen gesetzt, auf daß du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde.»-a- -a) Jesaja 49, 6.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn so hat uns der Herr -idpf-geboten-a-: «Ich habe dich zum Licht der Nationen -idpf-gesetzt, daß du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde.»-b- -a) Apostelgeschichte 10, 42. b) Apostelgeschichte 26, 23; Jesaja 49, 6; Lukas 2, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):So hat uns nämlich der Herr geboten: Ich habe dich zum Licht (der) Nationen gesetzt, dass du zur Rettung bis zur äußersten Erde bist.
Interlinear 1979:Denn so hat aufgetragen uns der Herr: Ich habe gesetzt dich zum Licht Heiden, daß bist du Rettung bis an Äußerste der Erde.
NeÜ 2024:Denn damit hat der Herr uns beauftragt. Er sagte: 'Ich mache dich zum Licht für die Völker. Du sollst das Heil bis ans Ende der Welt bringen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn so hat der Herr uns geboten: 'Ich habe dich zum Licht gesetzt für die von den Völkern, damit du zur Rettung seiest bis an das Ende der Erde.' Jesaja 49, 6
-Parallelstelle(n): Jesaja 49, 6; gebot. Apostelgeschichte 10, 42; Licht Apostelgeschichte 26, 23; Lukas 2, 32
English Standard Version 2001:For so the Lord has commanded us, saying, 'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'
King James Version 1611:For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
Robinson-Pierpont 2022:Οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי כֵן אָמַר לָנוּ יְהוָֹה נְתַתִּיךָ לְאוֹר גּוֹיִם לִהְיוֹת יְשׁוּעָתִי עַד־קְצֵה הָאָרֶץ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck „bis ans Ende der Erde“ lautet wörtlich „bis zur äußersten Erde“, womit die ganze restliche Welt gemeint ist. Der Ausdruck kommt von Jesaja 49.6, wo der Messias das Licht sein wird bis an die Enden der Erde, d.h. auf der ganzen Welt. Tatsächlich kamen die Apostel später überall in die damalige Welt.
John MacArthur Studienbibel:13, 14: Antiochia in Pisidien. Dieses Antiochia darf nicht verwechselt werden mit dem Antiochia in Syrien, wo die erste heidenchristliche Gemeinde entstanden war. Dieses Antiochia lag im Bergland Kleinasiens (der heutigen Türkei). 13, 14 Manche würden bezweifeln, dass diese Bezeichnung auf David zutrifft, da er sich zeitweise als schlimmer Sünder erwies (vgl. 1. Samuel 11, 1-4; 12, 9; 21, 10-22, 1). Doch kein Mensch nach dem Herzen Gottes ist vollkommen; aber ein solcher wird, wie David, Sünde erkennen und Buße darüber tun (vgl. Psalm 32.38.51). Paulus zitierte 1. Samuel 13, 14 und Psalm 89, 21.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 13, 47
Sermon-Online