Luther 1984: | daß Christus müsse leiden und -a-als erster auferstehen von den Toten und verkündigen das Licht seinem Volk und den Heiden. -a) 1. Korinther 15, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nämlich ob-1- Christus-2- zum Leiden bestimmt sei und ob-1- er als Erstling unter den vom Tode Auferstandenen sowohl dem Volk (Israel) als auch den Heiden das Licht verkünden solle.» -1) o: daß. 2) = der Messias. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | daß der Christus leiden sollte-a-, daß er als Erster durch-1- Totenauferstehung-b- Licht verkündigen sollte, sowohl dem Volk als auch den Nationen-c-. -1) o: aus. a) Apostelgeschichte 3, 18. b) Kolosser 1, 18. c) Apostelgeschichte 13, 47. |
Schlachter 1952: | nämlich, daß Christus leiden müsse und daß er, der Erstling aus der Auferstehung der Toten, Licht verkündigen werde dem Volke und auch den Heiden. |
Schlachter 1998: | nämlich, daß der Christus leiden müsse und daß er als der Erstling aus der Auferstehung der Toten Licht verkündigen werde dem Volk und auch den Heiden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | nämlich, dass der Christus leiden müsse und dass er als der Erstling aus der Auferstehung der Toten Licht verkündigen werde dem Volk und auch den Heiden. |
Zürcher 1931: | ob der Christus dem Leiden unterworfen sei, ob er als erster aus der Auferstehung der Toten sowohl dem Volk als auch den Heiden Licht verkündigen werde. -Apostelgeschichte 17, 3; Lukas 24, 26; 1. Korinther 15, 4.20; Matthäus 4, 16; Apostelgeschichte 13, 47. |
Luther 1912: | daß Christus sollte leiden und a) der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden. - a) 1. Korinther 15, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | daß Christus sollte leiden und -a-der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden. -a) 1. Korinther 15, 20. |
Luther 1545 (Original): | Das Christus solt leiden, vnd der Erste sein aus der Aufferstehung von den Todten, vnd verkündigen ein Liecht dem Volck vnd den Heiden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß Christus sollte leiden und der Erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | dass nämlich der Messias leiden und sterben müsse und dass er als Erster von den Toten auferstehen werde, um dann allen Völkern das Licht des Evangeliums zu bringen, sowohl dem jüdischen Volk als auch den anderen Völkern.« |
Albrecht 1912/1988: | daß der Messias leiden und dann als Erstling der vom Tode Auferstandenen-a- nicht nur dem Volke (Israel), sondern auch den Heiden Licht verkünden müsse-b-* . . .» -a) 1. Korinther 15, 20; Kolosser 1, 18. b) vgl. Jesaja 49, 6. |
Meister: | daß der Christus zu leiden habe, daß als Erster aus Auferstehung Toter Er ein Licht müsse verkündigen dem Volke wie auch den Heiden!» -Apostelgeschichte 17, 3; 1. Korinther 15, 20; Matthäus 27, 53; Apostelgeschichte 4, 10.16; 2. Timotheus 1, 10; Lukas 2, 32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | nämlich ob-1- Christus-2- zum Leiden bestimmt sei und ob-1- er als Erstling unter den vom Tode Auferstandenen sowohl dem Volk (Israel) als auch den Heiden das Licht verkünden solle.» -1) o: daß. 2) = der Messias. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | (nämlich), daß-1- der Christus leiden sollte, daß-1- er als Erster durch-2- Toten-Auferstehung Licht verkündigen sollte, sowohl dem Volke als auch den Nationen. -1) w: ob. 2) o: aus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | daß der Christus leiden sollte-a-, daß er als Erster durch-1- Totenauferstehung-b- Licht -ifp-verkündigen sollte, sowohl dem Volk als auch den Nationen-c-. -1) o: aus. a) Apostelgeschichte 3, 18. b) Kolosser 1, 18. c) Apostelgeschichte 13, 47. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | nämlich, dass Christus leiden sollte, dass er als Erster durch Totenauferstehung Licht verkünden sollte, sowohl dem Volk als auch den Nationen. |
Interlinear 1979: | daß dem Leiden unterworfen der Gesalbte, daß als erster aus Auferstehung Toten Licht er wird verkünden sowohl dem Volk als auch den Heiden. |
NeÜ 2024: | Der Messias, sagten sie, muss leiden und sterben, und er wird als Erster von den Toten auferstehen, um dem jüdischen Volk und allen anderen Nationen das Licht des Evangeliums zu bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass der Gesalbte ein Leidender [sein werde], dass er als Erster aus der Auferstehung der Toten dem Volk und denen von den Völkern die Botschaft des Lichts verbreiten werde. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 22*; Erster 1. Korinther 15, 3.20*; Licht Apostelgeschichte 13, 47*; Jesaja 42, 6 |
English Standard Version 2001: | that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles. |
King James Version 1611: | That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. |
Robinson-Pierpont 2022: | εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | שֶׁעָתִיד הַמָּשִׁיחַ לְהֵעָנוֹת וְלָקוּם רִאשׁוֹן מִן־הַמֵּתִים לְהָפִיץ אוֹר בָּעָם וּבַגּוֹיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 23: Christus leiden … Erstling aus der Auferstehung der Toten. Die Leiden (Psalm 22; Jesaja 53) und die Auferstehung (Psalm 16, 10; vgl. 13, 30-37) des Messias sind zentrale Themen der Lehre des Paulus und werden auch im AT klar gelehrt. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |