Luther 1984: | Und er hat uns geboten, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, -a-daß er von Gott bestimmt ist zum Richter der Lebenden und der Toten. -a) Johannes 5, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und er hat uns geboten, dem Volke zu verkündigen und zu bezeugen, daß dieser der von Gott bestimmte Richter über Lebende und Tote ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er hat uns befohlen, dem Volk zu predigen-a- und ernstlich zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebenden und der Toten ist-b-. -a) Apostelgeschichte 13, 47; Markus 16, 15. b) Apostelgeschichte 17, 31; Johannes 5, 22; Römer 14, 9; 2. Timotheus 4, 1. |
Schlachter 1952: | Und er hat uns geboten, dem Volke zu verkündigen und zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten sei. |
Schlachter 1998: | Und er hat uns geboten, dem Volk zu verkündigen und zu bezeugen, daß er der von Gott bestimmte Richter der Lebendigen und der Toten ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er hat uns geboten, dem Volk zu verkündigen und zu bezeugen, dass Er der von Gott bestimmte Richter der Lebendigen und der Toten ist. |
Zürcher 1931: | Und er hat uns geboten, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, dass er der von Gott bestimmte Richter der Lebendigen und der Toten ist. -Apostelgeschichte 17, 31; Johannes 5, 22; 2. Timotheus 4, 1. |
Luther 1912: | Und er hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott a) zum Richter der Lebendigen und der Toten. - a) Apostelgeschichte 17, 31; Römer 14, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott -a-zum Richter der Lebendigen und der Toten. -a) Apostelgeschichte 17, 31; Römer 14, 10. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er hat vns geboten, zu predigen dem Volck, vnd zeugen, Das Er ist verordenet von Gott ein Richter der Lebendigen vnd der Todten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott ein Richter der Lebendigen und der Toten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und er gab uns den Auftrag, dem ganzen Volk mit allem Nachdruck zu verkünden und zu bezeugen, dass er der von Gott eingesetzte Richter ist, der über die Lebenden und über die Toten das Urteil sprechen wird. |
Albrecht 1912/1988: | Und er hat uns geboten, dem Volke zu predigen und zu bezeugen, daß er von Gott bestimmt ist zum Richter der Lebendigen und der Toten. |
Meister: | Und Er hat uns befohlen, dem Volke zu predigen und zu bezeugen, daß Dieser ist der von Gott bestimmte Richter der Lebendigen und der Toten. -Apostelgeschichte 17, 31; Matthäus 28, 19.20; Apostelgeschichte 1, 8; Johannes 5, 22; Römer 14, 9; 2. Timotheus 4, 1; 1. Petrus 4, 5; 2. Korinther 5, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und er hat uns geboten, dem Volke zu verkündigen und zu bezeugen, daß dieser der von Gott bestimmte Richter über Lebende und Tote ist. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er hat uns befohlen, dem Volke zu predigen und ernstlich zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er hat uns befohlen, dem Volk zu predigen-a- und eindringlich zu bezeugen, daß er der von Gott -ppfp-verordnete Richter der Lebenden und der Toten ist-b-. -a) Apostelgeschichte 13, 47; Markus 16, 15. b) Apostelgeschichte 17, 31; Johannes 5, 22; Römer 14, 9; 2. Timotheus 4, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er trug uns auf, dem Volk zu verkünden und zu bezeugen, dass er der von Gott bestimmte Richter Lebender und Toter ist. |
Interlinear 1979: | Und er gebot uns, zu verkünden dem Volk und zu bezeugen, daß dieser ist der von Gott bestimmte Richter Lebenden und Toten. |
NeÜ 2024: | Er hat uns beauftragt, dem Volk Israel zu predigen und eindringlich zu bezeugen, dass er der von Gott bestimmte Richter über Lebende und Tote ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wies uns an, dem Volk zu verkünden und mit Ernst zu bezeugen, dass er der von Gott bestimmte Richter ‹über› Lebende und Tote ist. -Parallelstelle(n): Markus 16, 15*.16; Richter Johannes 5, 22*; Römer 14, 9.10* |
English Standard Version 2001: | And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead. |
King James Version 1611: | And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God [to be] the Richter of quick and dead. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְצַו אֹתָנוּ לְהַשְׁמִיעַ לָעָם וּלְהָעִיד כִּי אֹתוֹ שָׂם הָאֱלֹהִים לְשׁוֹפֵט הַחַיִּים וְהַמֵּתִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland liest statt αὐτός („er“) οὗτός („dieser“), obwohl sogar P74 und der Codex Sinaiticus die überlieferte Form „er“ haben. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |