Luther 1984: | und als er eine kostbare Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als er eine besonders kostbare Perle gefunden hatte, ging er heim, verkaufte alles, was er besaß, und kaufte sie.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | als er aber --eine -sehr kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. |
Schlachter 1952: | Als er nun eine kostbare Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. |
Schlachter 1998: | Als er eine kostbare Perle fand, ging er hin, verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er eine kostbare Perle fand, ging er hin, verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. |
Zürcher 1931: | Als er aber eine kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin, verkaufte alles, was er hatte und kaufte sie. -Sprüche 8, 10.11. |
Luther 1912: | Und da er a) eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. - a) Sprüche 8, 10.11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er eine köstliche -a-Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. -a) Sprüche 8, 10.11. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er eine köstliche Perlen fand, gieng er hin, vnd verkauffte alles was er hatte, vnd kauffte die selbigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte dieselbige. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als er eine besonders wertvolle fand, verkaufte er alles, was er besaß, und kaufte dafür diese eine Perle.« |
Albrecht 1912/1988: | Hat er aber eine besonders wertvolle Perle gefunden, so geht er hin, verkauft all seine Habe und kauft die Perle*. |
Meister: | Und da er eine sehr wertvolle-a- Perle gefunden hat, geht er hin, verkauft alles, was er hat, und kauft sie.» -a) Sprüche 2, 4; 3, 14.15; 8, 10.19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und als er eine besonders kostbare Perle gefunden hatte, ging er heim, verkaufte alles, was er besaß, und kaufte sie.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | als er-1- aber eine sehr kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. -1) TR: welcher, als er.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | als er aber --eine- sehr kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | der, eine wertvolle Perle dann gefunden, weggegangen, alles verkauft hat, was er auch habend war, und sie kaufte. |
Interlinear 1979: | gefunden habend aber eine sehr wertvolle Perle, hingegangen, hat er verkauft alles, was er hatte, und kaufte sie. |
NeÜ 2024: | Als er eine besonders wertvolle entdeckt, geht er los, verkauft alles, was er hat, und kauft sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der, als er eine sehr kostbare Perle fand, hinging, und er hat alles verkauft, was er hatte; und er kaufte sie. -Parallelstelle(n): Matth 13, 44*; Perle Matth 7, 6; Hiob 28, 18; Sprüche 2, 4; Sprüche 3, 14.15; Epheser 3, 8 |
English Standard Version 2001: | who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it. |
King James Version 1611: | Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכַאֲשֶׁר מָצָא מַרְגָּלִית אַחַת יְקָרָה מְאֹד הָלַךְ וַיִּמְכֹּר אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ וַיִּקֶן אֹתָהּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Autor setzt die Konstruktion als Relativsatz fort, der mit ὃς („der“) auf den Kaufmann Bezug nimmt. Mit ἀπελθὼν („weggehend“) spielt Jesus wohl auf seinen Weggang vom Vater an, als er Mensch wurde und alles aufgegeben hat, was er an Herrlichkeit hatte, um die Perle, d.h. die Versammlung, durch das Werk am Kreuz zu erwerben. Die Einzigartigkeit der Perle wird durch ἕνα („eine“) hervorgehoben. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |