Luther 1984: | wenn du sie suchst wie Silber und nach ihr forschest wie nach Schätzen: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wenn du nach ihr suchst wie nach Silber und ihr nachspürst wie verborgenen Schätzen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wenn du es suchst wie Silber und wie Schätzen ihm nachspürst,-a- -a) Sprüche 4, 7; 16, 16; Matthäus 13, 44; Kolosser 2, 3. |
Schlachter 1952: | wenn du sie suchst wie Silber und nach ihr forschest wie nach Schätzen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn du sie suchst wie Silber und nach ihr forschst wie nach Schätzen, |
Zürcher 1931: | wenn du nach ihr suchst wie nach Silber / und ihr nachspürst wie verborgenen Schätzen - / |
Luther 1912: | so du sie suchest wie Silber und nach ihr forschest wie nach Schätzen: |
Buber-Rosenzweig 1929: | suchst du nach ihm wie nach Silber, spürst wie verscharrten Schätzen ihm nach, |
Tur-Sinai 1954: | wenn du sie suchst wie Silber / und wie nach Schätzen nach ihr forschest: / |
Luther 1545 (Original): | So du sie suchest wie silber, vnd forschest sie, wie die schetze, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so du sie suchest wie Silber und forschest sie wie die Schätze, |
NeÜ 2024: | wenn du sie suchst wie Silber, / ihnen nachspürst wie einem wertvollen Schatz, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [wenn] du nach ihr suchst wie nach Silber, wie nach verborgenen Schätzen ihr nachspürst, -Parallelstelle(n): Sprüche 3, 14; Sprüche 4, 7; Sprüche 16, 16; Psalm 19, 11; Kolosser 2, 3 |
English Standard Version 2001: | if you seek it like silver and search for it as for hidden treasures, |
King James Version 1611: | If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures; |
Westminster Leningrad Codex: | אִם תְּבַקְשֶׁנָּה כַכָּסֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 4: suchst … forschst. Die intensivste Suche des Lebens. Vgl. Hiob 28, 1-28 hinsichtlich einer Parallele. |