Luther 1984: | ES hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, wo man es läutert. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DENN wohl gibt es für das Silber einen Fundort-1-, und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht-2-. -1) o: eine Herkunftsstelle. 2) o: läutert. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | JA, für Silber gibt es einen Fundort und eine Stelle für Gold, wo man es auswäscht. |
Schlachter 1952: | Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn für das Silber gibt es einen Fundort und für das Gold einen Platz, wo man es läutert. |
Zürcher 1931: | *Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, / und eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. / |
Luther 1912: | Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Fürs Silber gibts ja einen Fundort, einen Platz fürs Gold, wo mans seigert, |
Tur-Sinai 1954: | Hat ja das Silber einen Herkunftsort / und eine Statt das Gold, wo man es läutert / |
Luther 1545 (Original): | Es hat das Silber seine genge, vnd das Gold seinen ort da mans schmeltzt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt. |
NeÜ 2024: | Weisheit nur durch Gottesfurcht: Das Silber hat seinen Fundort, / das Gold eine Stätte, wo man es wäscht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Für das Silber gibt's einen Fundort, für das Gold, das man läutert, eine Stätte; |
English Standard Version 2001: | Surely there is a mine for silver, and a place for gold that they refine. |
King James Version 1611: | Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא וּמָקוֹם לַזָּהָב יָזֹֽקּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 1: Verweise auf Silber, Gold, Kupfer und Saphir. Der Mensch unternimmt enorme Anstrengungen, um diese wertvollen Dinge zu bekommen. Vgl. Sprüche 2, 1-9. |