Luther 1984: | Denn der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit, und erwirb Einsicht mit allem, was du hast. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mit dem besten Teil deiner Habe erwirb dir Weisheit, und um den Preis deines ganzen Vermögens verschaffe dir Einsicht! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Weisheit Anfang ist: Erwirb dir Weisheit-1-! Und mit allem, was du erworben hast, erwirb (dir) Verstand!-a- -1) o: Das Beste ist Weisheit. (Darum) erwirb Weisheit! a) Sprüche 2, 4; 2. Chronik 1, 10. |
Schlachter 1952: | Der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit und um allen deinen Erwerb erwirb Verstand! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Anfang der Weisheit ist: Erwirb Weisheit, und um allen deinen Erwerb erwirb Verstand! |
Zürcher 1931: | Der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit, / erwirb Einsicht um all deinen Besitz! /-1- -Sprüche 23, 23. 1) in der Originalüs. ist V. 7 dem V. 6 vorangestellt. |
Luther 1912: | Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit, um all deinen Erwerb erwirb Verstand! |
Tur-Sinai 1954: | Der Weisheit Anfang: Wirb um Weisheit; / um all dein Gut erwirb dir Einsicht. / |
Luther 1545 (Original): | Denn der Weisheit anfang ist, wenn man sie gerne höret, vnd die Klugheit lieber hat, denn alle Güter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne höret und die Klugheit lieber hat denn alle Güter. |
NeÜ 2024: | Weisheit musst du mit Weisheit erwerben. / Verschaff dir Einsicht mit allem, was du hast! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit! Und um all dein Erworbenes(a) erwirb Verständigkeit! -Fussnote(n): (a) o.: um dein ganzes Vermögen; um alles, was du erworben hast -Parallelstelle(n): Sprüche 2, 4; Sprüche 4, 5; Sprüche 16, 16; Sprüche 23, 23; 2. Chronik 1, 10; Jesaja 55, 1; Matthäus 13, 44-46 |
English Standard Version 2001: | The beginning of wisdom is this: Get wisdom, and whatever you get, get insight. |
King James Version 1611: | Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom: and with all thy getting get understanding. |
Westminster Leningrad Codex: | רֵאשִׁית חָכְמָה קְנֵה חָכְמָה וּבְכָל קִנְיָנְךָ קְנֵה בִינָֽה |